Bu sayfada, belli bir konuya ilişkin bütün kayıtlar sıralanmaktadır. Gerekli görmeniz halinde Cevap Ver düğmesine tıklayarak, siz de görüş bildirebilirsiniz.
"Ich bin eigens für dich gekommen"? kann man das noch dämlicher übersezten?
DuduZehra
22.01.2010 15:00:28
Türkçe
Almanca
Kayıt
Ben sadece senin için geldim.
Ich bin eigens für dich gekommen.
Gramer
Öteki Bilgiler
Alan
Genel
Yorum
Was soll daran dämlich sein? Da hat jemand eine präzise Übersetzung von "sadece" = "nur" gegeben und verdeutlicht, dass es nicht i.S.v. "lediglich", sondern i.S.v. "extra" oder eben "eigens" gemeint ist. Vielleicht kennst du das Wort nicht, aber das kommt vor, wenn sich jemand differenziert ausdrückt.
Schlechter Stil dagegen ist "wegen dir" - "wegen" verlangt immer noch den Dativ, es heißt also "deinetwegen".
ich
24.01.2010 00:35:14
Türkçe
Almanca
Kayıt
Ben sadece senin için geldim.
Ich bin eigens für dich gekommen.
Gramer
Öteki Bilgiler
Alan
Genel
Yorum
Ich gebe "ich" Recht. Jedoch meinst du Genitiv statt Dativ.
red_angel
25.01.2010 23:28:11
Türkçe
Almanca
Kayıt
Ben sadece senin için geldim.
Ich bin eigens für dich gekommen.
Gramer
Öteki Bilgiler
Alan
Genel
Yorum
Ich bin nur für dich gekommen.
yaso
27.01.2010 20:17:39
Türkçe
Almanca
Kayıt
Ben sadece senin için geldim.
Ich bin nur für dich gekommen.
Gramer
Öteki Bilgiler
Alan
Genel
Yorum
"Ich bin eigens für dich gekommen" klingt extrem dahergeschwollen. Wenn jemand uns fragen würde, was "Ben sadece senin icin geldim" heißt, würde keiner auf die idee kommen es mit "ICH BIN EIGENS FÜR DICH GEKOMMEN".