Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır.
 
 Türkçe Karşılığı Aranıyor
Cevap Ver  |  İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
Art. 1 menschenrechte
Örnek
Artikel 1: Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.
Yorum
Artikel 1: Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.
katzenkind 10.12.2008 20:05:40
 
Önerilen Çeviri
hallo katzenkind...
Örnek
hier eine Übersetzung aus: INSAN HAKLARI EVRENSEL BEYANNAMESI http://www.belgenet.com/arsiv/sozlesme/iheb.html
Yorum
hier eine Übersetzung aus: INSAN HAKLARI EVRENSEL BEYANNAMESI http://www.belgenet.com/arsiv/sozlesme/iheb.html
nora 11.12.2008 00:16:43
 
Önerilen Çeviri
Art.2
Örnek
Madde 2- Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasal veya başka bir görüş, ulusal veya sosyal köken, mülkiyet, doğuş veya herhangi başka bir ayrım gözetmeksizin bu Bildirge ile ilan olunan bütün haklardan ve bütün özgürlüklerden yararlanabilir.
Yorum
Madde 2- Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasal veya başka bir görüş, ulusal veya sosyal köken, mülkiyet, doğuş veya herhangi başka bir ayrım gözetmeksizin bu Bildirge ile ilan olunan bütün haklardan ve bütün özgürlüklerden yararlanabilir.
nora 11.12.2008 00:18:50
 
Önerilen Çeviri
noch Art.2
Örnek
hukuksal veya uluslararası statüsü bakımından hiçbir ayrım gözetilmeyecektir
Yorum
hukuksal veya uluslararası statüsü bakımından hiçbir ayrım gözetilmeyecektir
nora 11.12.2008 00:20:27
 
Önerilen Çeviri
Art.3
Örnek
Madde 3 -Yaşamak, özgürlük ve kişi güvenliği herkesin hakkıdır.
Yorum
Madde 3 -Yaşamak, özgürlük ve kişi güvenliği herkesin hakkıdır.
nora 11.12.2008 00:22:01
 
Önerilen Çeviri
hey, wie super ist DAS denn!!!!
Örnek
Yorum
katzenkind 11.12.2008 10:03:06
 
Önerilen Çeviri
onur degil ...
Örnek
izzet olmasi gerekir. Gerci cok da önemli mi? Eh , insan izzetini kaybederse , elalemin "hounurunla" idare eder ...
Yorum
izzet olmasi gerekir. Gerci cok da önemli mi? Eh , insan izzetini kaybederse , elalemin "hounurunla" idare eder ...
Halil 14.12.2008 01:53:54
 
Önerilen Çeviri
almanca ne demek?
Örnek
ich kann das nur halb auseinanderklamuesern :/
Yorum
ich kann das nur halb auseinanderklamuesern :/
katzenkind 14.12.2008 13:38:08
 
Önerilen Çeviri
Örnek
Halil meinte, dass das nicht Würde sondern "izzet" heißen muss. Dafür habe ich als synonyme "büyüklük", "ululuk" und "yücelik" gefunden. Wüsste nun aber nicht wie das auf deutsch heißt..
Yorum
Halil meinte, dass das nicht Würde sondern "izzet" heißen muss. Dafür habe ich als synonyme "büyüklük", "ululuk" und "yücelik" gefunden. Wüsste nun aber nicht wie das auf deutsch heißt..
r3ap3r 16.12.2008 07:28:14
 
Önerilen Çeviri
Ergaenzung
Örnek
also nicht "onur" wie "die Würde" sondern "izzet" wie "??".
Yorum
also nicht "onur" wie "die Würde" sondern "izzet" wie "??".
r3ap3r 16.12.2008 07:30:15
 
Önerilen Çeviri
Hallo Ihr Lieben...
Örnek
Das Wort "izzet" und "izzetinefis" stammt aus dem Arabischen und bedeutet: izzet = "büyükllük","ululuk" "yücelik" (Die Größe) --izzet + nefs = izzetinefis = "öz saygı" (die Ehre, Selbtsachtung)
Yorum
Das Wort "izzet" und "izzetinefis" stammt aus dem Arabischen und bedeutet: izzet = "büyükllük","ululuk" "yücelik" (Die Größe) --izzet + nefs = izzetinefis = "öz saygı" (die Ehre, Selbtsachtung)
nora 16.12.2008 10:06:59
 
Önerilen Çeviri
.....
Örnek
Ich denke, Halill möchte mit seinem Kommentar :"Eh , insan izzetini kaybederse , elalemin "hounurunla" idare eder."(sinngemäß: Naja, wenn der Mensch seine Würde verliert, wird er auch schon mit der Würde , die ihm von Anderen aufgedrückt wird,zurech
Yorum
Ich denke, Halill möchte mit seinem Kommentar :"Eh , insan izzetini kaybederse , elalemin "hounurunla" idare eder."(sinngemäß: Naja, wenn der Mensch seine Würde verliert, wird er auch schon mit der Würde , die ihm von Anderen aufgedrückt wird,zurech
nora 16.12.2008 10:21:54
 
Önerilen Çeviri
weiter..
Örnek
Und wenn der Mensch aufgezwungen wird,sich so zu verhalten, wie die Anderen das vorschreiben, wird sie verletzt. Naja, wie auch immer..wäre nett, wenn er uns aufklären würde...Liebe Grüße...
Yorum
Und wenn der Mensch aufgezwungen wird,sich so zu verhalten, wie die Anderen das vorschreiben, wird sie verletzt. Naja, wie auch immer..wäre nett, wenn er uns aufklären würde...Liebe Grüße...
nora 16.12.2008 10:22:40
 
Önerilen Çeviri
Okay ... zum auseinanderklamüsern ....
Örnek
Das Wort "Würde" hat nichts mit dem Wort "Ehre" zu tun , was genau das "eingepflanzte" Wort "Onur",welches zur Übersetzung des Art.1 eingesetzt,letzendlich bedeutet. Statt "Onur" hätte man auch "Şeref" nehmen können,letzendlich sind die Wörter bedeut
Yorum
Das Wort "Würde" hat nichts mit dem Wort "Ehre" zu tun , was genau das "eingepflanzte" Wort "Onur",welches zur Übersetzung des Art.1 eingesetzt,letzendlich bedeutet. Statt "Onur" hätte man auch "Şeref" nehmen können,letzendlich sind die Wörter bedeut
Halil 16.12.2008 22:50:06
 
Önerilen Çeviri
Was verlorenging :
Örnek
... und als Ergebnis lesen die Türken in diesem Artikel,zurückübersetzt ins Deutsche; "Alle Menschen sind frei und gleich an Ehre (!) und Rechten geboren."
Yorum
... und als Ergebnis lesen die Türken in diesem Artikel,zurückübersetzt ins Deutsche; "Alle Menschen sind frei und gleich an Ehre (!) und Rechten geboren."
Halil 16.12.2008 22:58:14
 
Önerilen Çeviri
Noch´n Rest :
Örnek
Damit ist nicht die Ehre gemeint , sondern die Tatsache der immer noch allgemeinen Verbreitung von Ansichten,das die "Europäer" überlegen wären.
Yorum
Damit ist nicht die Ehre gemeint , sondern die Tatsache der immer noch allgemeinen Verbreitung von Ansichten,das die "Europäer" überlegen wären.
Halil 16.12.2008 22:59:53
 
Önerilen Çeviri
hallo alle,
Örnek
danke erstmal fuer die ausfuehrlichen worte. ich gebe halil recht, wenn er sagt, dass "honeur" eher "ehre" entspricht, kann aber dem gedanken der "aufgezwungenen wuerde" nicht nachvollziehen.
Yorum
danke erstmal fuer die ausfuehrlichen worte. ich gebe halil recht, wenn er sagt, dass "honeur" eher "ehre" entspricht, kann aber dem gedanken der "aufgezwungenen wuerde" nicht nachvollziehen.
katzenkind 17.12.2008 11:13:48
 
Önerilen Çeviri
...hallo alle II
Örnek
"Wuerde" kann man nicht verlieren und sie kann einem (theoretisch) nicht abgesprochen werden. Im grundgesetz §1 wird das festgehalten: "Die Würde des Menschen ist UNANTASTBAR. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt."
Yorum
"Wuerde" kann man nicht verlieren und sie kann einem (theoretisch) nicht abgesprochen werden. Im grundgesetz §1 wird das festgehalten: "Die Würde des Menschen ist UNANTASTBAR. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt."
katzenkind 17.12.2008 11:19:33
 
Önerilen Çeviri
...hallo alle III
Örnek
p.s. ...was versteht ihr unter "ehre"? @nora: bist du sicher, dass sowohl Ehre als auch Wuerde mit dem frzs. "honneur" uebersetzt werden? das sind doch keine synonyme...
Yorum
p.s. ...was versteht ihr unter "ehre"? @nora: bist du sicher, dass sowohl Ehre als auch Wuerde mit dem frzs. "honneur" uebersetzt werden? das sind doch keine synonyme...
katzenkind 17.12.2008 11:25:04
 
Önerilen Çeviri
"Würde" ist nichts unantastbares ,deswegen
Örnek
Aufnahme in art1 und deswegen verpflichtung des staates zum schutz desselbigen.Art1 sagt das alle Menschen dieses Recht haben.
Yorum
Aufnahme in art1 und deswegen verpflichtung des staates zum schutz desselbigen.Art1 sagt das alle Menschen dieses Recht haben.
Halil 19.12.2008 00:07:59
 
Önerilen Çeviri
Das Wort würde ist verwandt mit dem Wort "Wert"...
Örnek
İZZET: (Ar.) Er. 1. Değer kıymet yücelik, ululuk. 2. Kuvvet, kudret. 3. Hürmet, saygı ikram izan.ŞEREF: (Ar.) Er. 1. Yücelik, ululuk, izzet, seçkinlik. 2. İyi ün. İftihar edilecek şey....
Yorum
İZZET: (Ar.) Er. 1. Değer kıymet yücelik, ululuk. 2. Kuvvet, kudret. 3. Hürmet, saygı ikram izan.ŞEREF: (Ar.) Er. 1. Yücelik, ululuk, izzet, seçkinlik. 2. İyi ün. İftihar edilecek şey....
Halil 19.12.2008 00:27:39
 
Önerilen Çeviri
@halıl
Örnek
ob die "wuerde" des menschen naturgegeben ist od. nicht, ist sicherlich eine philosophisch-humanistische frage. aber da der gedanke des humanismus der dt. verfassung zugrunde liegt, wurde er in art. 1 der grundrechte manifestiert.
Yorum
ob die "wuerde" des menschen naturgegeben ist od. nicht, ist sicherlich eine philosophisch-humanistische frage. aber da der gedanke des humanismus der dt. verfassung zugrunde liegt, wurde er in art. 1 der grundrechte manifestiert.
katzenkind 19.12.2008 13:36:09
 
Önerilen Çeviri
Nun ja. Es geht ja um Übersetzungen.Von daher
Örnek
wäre Izzet das richtige Wort gewesen,allerdings politisch nicht korrekt. Deswegen wird "man" sich mit dem begnügen
Yorum
wäre Izzet das richtige Wort gewesen,allerdings politisch nicht korrekt. Deswegen wird "man" sich mit dem begnügen
Welches verschwindet acaba ? H. 23.12.2008 02:42:48
 
Önerilen Çeviri
?
Örnek
"Deswegen wird "man" sich mit dem begnügen müssen was devote Stellvertreter der mentalen Besatzung einem vorsetzen." versteh ich nicht. geht´s etwas konkreter & weniger polemisch?
Yorum
"Deswegen wird "man" sich mit dem begnügen müssen was devote Stellvertreter der mentalen Besatzung einem vorsetzen." versteh ich nicht. geht´s etwas konkreter & weniger polemisch?
katzenkind 23.12.2008 13:44:31
 
Önerilen Çeviri
...neuer schauplatz
Örnek
und wenn das verlangen nach einer treffenden bezeichnung nicht ausreichend ausgepraegt ist, begnuegt es sich mit hilfsmetaphorik (wie z.B. onur). womit wir bei der frage waeren, ob die tuerk. sprache...
Yorum
und wenn das verlangen nach einer treffenden bezeichnung nicht ausreichend ausgepraegt ist, begnuegt es sich mit hilfsmetaphorik (wie z.B. onur). womit wir bei der frage waeren, ob die tuerk. sprache...
katzenkind 23.12.2008 13:48:41
 
Önerilen Çeviri
inwieweit determiniert die sprache das denken?
Örnek
Nicht unerheblich. Worte sind Mittel zur Begreifung von Realitäten. Kontrolle der Mittel ,wie Worte und Bedeutungen
Yorum
Nicht unerheblich. Worte sind Mittel zur Begreifung von Realitäten. Kontrolle der Mittel ,wie Worte und Bedeutungen
Halil 25.12.2008 02:56:10
 
Önerilen Çeviri
bon jour :)
Örnek
schoen gesagt. andererseits muessen die menschen erst ein konzept des jeweiligen "realitaetsobjekts" schaffen, ehe sie es benennen koennen. ich denke, das verhaeltnis von sprache und denken ist bidirektional.
Yorum
schoen gesagt. andererseits muessen die menschen erst ein konzept des jeweiligen "realitaetsobjekts" schaffen, ehe sie es benennen koennen. ich denke, das verhaeltnis von sprache und denken ist bidirektional.
katzenkind 25.12.2008 11:01:16
 
Önerilen Çeviri
...bon jour II
Örnek
sprachsysteme lassen also oft rueckschluesse auf konzeptbildungsprinzipien einer sprachgemeinschaft zu. somit gibt es eine linguistische ebene der vergleichbarkeit von voelkern. das ist aufregend. ein schoenes beispiel ist die farbstudie von Berlin/K
Yorum
sprachsysteme lassen also oft rueckschluesse auf konzeptbildungsprinzipien einer sprachgemeinschaft zu. somit gibt es eine linguistische ebene der vergleichbarkeit von voelkern. das ist aufregend. ein schoenes beispiel ist die farbstudie von Berlin/K
katzenkind 25.12.2008 11:09:18
 
Önerilen Çeviri
*grrr*
Örnek
die studie ist von berlin und kay (1969) und heisst "basic color terms"
Yorum
die studie ist von berlin und kay (1969) und heisst "basic color terms"
katzenkind 25.12.2008 11:11:11
 
Önerilen Çeviri
...aber wir haben keinen eigenen terminus dafuer.
Örnek
Genau dies war der Ansatz meiner Kritik. Wir haben den Ausdruck "Würde" als eigenständigen Begriff,aber wurde nicht benutzt.
Yorum
Genau dies war der Ansatz meiner Kritik. Wir haben den Ausdruck "Würde" als eigenständigen Begriff,aber wurde nicht benutzt.
..auf das Denken sich auswirkt. H. 28.12.2008 14:58:34
 
Önerilen Çeviri
das ist eine berechtigte frage.
Örnek
ihr hattet ein wort dafuer und das ist "verlorengegangen"...? so ein gewichtiges, inhaltsschweres wort?
Yorum
ihr hattet ein wort dafuer und das ist "verlorengegangen"...? so ein gewichtiges, inhaltsschweres wort?
katzenkind 29.12.2008 13:04:23
 
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de