Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
Bitte übersetzen :-) Auch wenns evtl chaotisch ist
Örnek
siz nasılsınız barbara nasıl iyimi özledim sizleri ama hayat insanları değiştiriyor işte.
barbara koca bulmasaydı beni herzaman arardı,demekki koca bulmuş hayırlı olsun tabi canm özgür kadın sende oda, herşey yapmakta serbest siniz.
senin farukla aran nasıl iyi olacağını tahmin etmiyorum ama sordum. çünkü hiç iyi olmadıki.
Yorum
Was heißt "tombişler"
Danke schön!
kira
12.08.2011 20:57:11
Önerilen Çeviri
...
Örnek
Wie geht es euch/Ihnen. Geht es Barbara gut? Ich hab euch vermisst aber das Leben verändert nunmal die Menschen. Wenn Barbara keinen Mann gefunden hätte, hätte sie mich immer angerufen. Dass heisst sie hat einen Mann gefunden. Alles Gute. Natürlich seid Ihr, sie und du, freie Frauen. Frei alles zu tun was Ihr wollt. Wie ist es zwischen dir und Faruk. Ich denke nicht gut, wollte aber mal fragen, weil es war nicht gut.
Yorum
Der letzte ist sehr konfus. Ich weiss nicht, ob ich richtig verstanden und wiedergegeben habe. Vielleicht wirst du daraus schlau.
Und "Tombişler" ( Mehrzahl ) sagt man zu Personen, die etwas fülliger sind. Je nach Anwendung kann man das Wort neckisch oder derb benutzen.
Ich hoffe du kommst damit zurecht.
taxi910
13.08.2011 12:21:00
Önerilen Çeviri
Danke schöööööön!
Örnek
vielen dank für deine mühe, taxi910.
das hätte ich alleine nie übersetzen können.
den chaotischen schluss hast du, denke ich, schon richtig übersetzt. er interpretiert gerne angelegenheiten anderer so wie er es gerne hätte. ;-)