Tercümesi Aranan Kelime |
ne zaman ölürüz biliyorum, |
Örnek |
ölüme care yok. sevdiklerimizin ölümüne hazir olmak diye bi sey, hiiic yok. ne zaman, ne yasta, ne sebeple ölürse ölsün...eger ki cocuklugunun bi dönemine renk, gelecekteki kisiliginin cizgilerine bi sebep ve de hafizandaki anilarina bir kac kare katmissa kaybettigin kisinin, adinin önemi de yok.. ölümü cok can yakiyor.. |
Yorum |
es beginnt wohl mit "wann wir sterben, weiss ich nicht", aber der rest ist mir groesstenteils unverstaendlich. es scheint ein zitat zu sein, dass ´ne freundin von mir gepostet hat. kann mir vielleicht jemand helfen? lieben dank |
katzenkind |
28.04.2011 22:35:29 |
|
|
Önerilen Çeviri |
ich habe es 3 mal gemacht |
Örnek |
aber jedesmal wenn ich auf senden drücke ist alles gelöschen. deswegen gebe ich es auf.... |
Yorum |
|
Semiha |
29.04.2011 10:43:05 |
|
|
Önerilen Çeviri |
liebe semiha |
Örnek |
wie doof ist DAS denn?! dann lass gut sein. hab lieben dank fuers versuchen und ein schoenes wochenende. |
Yorum |
LG |
katzenkind |
29.04.2011 11:44:06 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@ Semiha |
Örnek |
Das paßiert, wenn dein Text zu lang ist.
Versuch mal ihn zu verteilen und in 2 kürzeren Teilen zu schicken!
|
Yorum |
Übrigens: Dein Text ist nicht total gelöscht: Du kannst nach mißlungenem Versuch zurück zur vorige Seite gehen um den Text wieder zu finden. |
Berduş |
29.04.2011 11:56:14 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Na ja |
Örnek |
aber da ich mitlerweile mich raus gelinkt habe kann ich es wahrscheinlich nicht mehr oder? |
Yorum |
|
Semiha |
29.04.2011 12:44:13 |
|
|
Önerilen Çeviri |
.. raus gelinkt? |
Örnek |
Kommt darauf an wie Du 'raus gelinkt' bist. Daß Du auf dem gleichen "TAB(?)" andere Seiten geöffnet hast, spielt keine Rolle. Gehe auf dem tab so weit zurück bis du wieder auf mydictionary Seite bist. Und dann noch weiter bis Du deinen Text siehst. |
Yorum |
|
Berduş |
29.04.2011 13:31:50 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Ich habe es jetzt nochmal geschrieben. hoffentlich klappt es jetzt!!! |
Örnek |
ne zaman ölürüz biliyorum - wann wir sterben, weiss ich.
Also ich nehme mal an das sich da ein Tippfehler eingeschmuggelt hat. Und es eigentlich “ Ne zaman ölürüz bilmiyorum” heißen sollte.
Wann wir sterben , weiss ich nicht, Es gibt kein Ausweg (Fluchtweg)(Mittel) vom Tod. Bereit sein auf dem Tod von unser Seite geliebten (hier sind die Menschen die uns von Bedeutung sind gemeint, also nicht gerade Liebling oder Schatz ) so was gibt es überhaupt nicht. |
Yorum |
Egal wann, welchem Alter oder auch aus welchem Grund er/sie gestorben ist…. Ganz besonders, wenn die verlorene/r einen Zeitraum in der Kindheit, einen Strich in der Linien der zukünftigen Persönlichkeit Entwicklung und im Gedächtnis deiner Erinnerung einige Bilder zugelegt hat, ist sein/e Name/n ohne Bedeutung. Sein Tod tut sehr weh. |
Semiha |
29.04.2011 13:44:47 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Na endlich.... |
Örnek |
Also sinngemaess ist es so. Für die Übersetzung wirst du wahrscheinlich im laufe des Tages noch bessere Antworte bekommen :) |
Yorum |
Beduş - bin ganz raus aus dem Internet gewesen. Also mit zurück gehen ging das nicht. |
Semiha |
29.04.2011 13:50:58 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Hallo Semiha, sowas ist schon ärgerlich! ist mir auch schon passiert... :-) |
Örnek |
ich versuch's auch mal... sinngemäß!
Gedanken zum Tod ( wann wir sterben, weiss ich)
Der Tod kommt unweigerlich; und sich auf den Tod unser Allerliebsten vorzubereiten ist impraktikabel. |
Yorum |
Egal, wann man - in welchem Alter und woran man -stirbt/starb... und besonders dann, wenn der Verstorbene auch noch in den frühen Kindheitsjahren mit all das Schöne dein Leben "bunt verfärbt", dein Wesen für das bevorstehende geprägt und geformt hat und zudem noch Erinnerungen der gemeinsamen Zeit in den Gedanken eingeflossen sind, spielt der Name der Person ,den du verloren hast, auch keine große Rolle mehr. Der Verlust schmerzt einfach! |
nora |
29.04.2011 14:11:12 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Hallo nora!!!! |
Örnek |
Deine übersetzung ist toll. Ich habe es mir ja
gedacht das eine bessere Übersetzung kommt :)
Ja es ist aergerlich. kann man das nicht irgendwie aendern??
|
Yorum |
|
Semiha |
29.04.2011 14:36:24 |
|
|
Önerilen Çeviri |
so viel sprachliches fingerspitzengefuehl :) |
Örnek |
hey, euch allen vielen lieben dank!!
und gut ist der tipp mit dem zurueckblaettern, das hab ich vorher noch nicht probiert! hmm, na vielleicht frag ich mein tauchmaedel vom schiff jetzt DOCH mal, ob bei ihr alles in ordnung ist. |
Yorum |
lieben dank und noch einen schoenen abend! |
katzenkind |
29.04.2011 21:53:00 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@ Nora, my dear! |
Örnek |
Deine Übersetzung ist echt toll. Sie hat aber einen Fehler: die Übersetzung ist viel besser als das Original! Darf man das überhaupt? :-Q))
Also; wie Borges sagt:
"The original is unfaithful to the translation."
— Jorge Luis Borges |
Yorum |
|
Berduş |
30.04.2011 21:01:35 |
|
|
Önerilen Çeviri |
oh man... :-) ->> *rotwerdend* - *mahcup* ... |
Örnek |
vielen herzlichen dank euch allen!
ihr seid einfach toll!!!
liebe grüsse... |
Yorum |
|
nora |
30.04.2011 23:44:42 |
|
|