Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
ne zaman ölürüz biliyorum,
Örnek
ölüme care yok. sevdiklerimizin ölümüne hazir olmak diye bi sey, hiiic yok. ne zaman, ne yasta, ne sebeple ölürse ölsün...eger ki cocuklugunun bi dönemine renk, gelecekteki kisiliginin cizgilerine bi sebep ve de hafizandaki anilarina bir kac kare katmissa kaybettigin kisinin, adinin önemi de yok.. ölümü cok can yakiyor..
Yorum
es beginnt wohl mit "wann wir sterben, weiss ich nicht", aber der rest ist mir groesstenteils unverstaendlich. es scheint ein zitat zu sein, dass ´ne freundin von mir gepostet hat. kann mir vielleicht jemand helfen? lieben dank
katzenkind 28.04.2011 22:35:29
 
Önerilen Çeviri
ich habe es 3 mal gemacht
Örnek
aber jedesmal wenn ich auf senden drücke ist alles gelöschen. deswegen gebe ich es auf....
Yorum
Semiha 29.04.2011 10:43:05
 
Önerilen Çeviri
liebe semiha
Örnek
wie doof ist DAS denn?! dann lass gut sein. hab lieben dank fuers versuchen und ein schoenes wochenende.
Yorum
LG
katzenkind 29.04.2011 11:44:06
 
Önerilen Çeviri
@ Semiha
Örnek
Das paßiert, wenn dein Text zu lang ist.
Versuch mal ihn zu verteilen und in 2 kürzeren Teilen zu schicken!

Yorum
Übrigens: Dein Text ist nicht total gelöscht: Du kannst nach mißlungenem Versuch zurück zur vorige Seite gehen um den Text wieder zu finden.
Berduş 29.04.2011 11:56:14
 
Önerilen Çeviri
Na ja
Örnek
aber da ich mitlerweile mich raus gelinkt habe kann ich es wahrscheinlich nicht mehr oder?
Yorum
Semiha 29.04.2011 12:44:13
 
Önerilen Çeviri
.. raus gelinkt?
Örnek
Kommt darauf an wie Du 'raus gelinkt' bist. Daß Du auf dem gleichen "TAB(?)" andere Seiten geöffnet hast, spielt keine Rolle. Gehe auf dem tab so weit zurück bis du wieder auf mydictionary Seite bist. Und dann noch weiter bis Du deinen Text siehst.
Yorum
Berduş 29.04.2011 13:31:50
 
Önerilen Çeviri
Ich habe es jetzt nochmal geschrieben. hoffentlich klappt es jetzt!!!
Örnek
ne zaman ölürüz biliyorum - wann wir sterben, weiss ich.
Also ich nehme mal an das sich da ein Tippfehler eingeschmuggelt hat. Und es eigentlich “ Ne zaman ölürüz bilmiyorum” heißen sollte.
Wann wir sterben , weiss ich nicht, Es gibt kein Ausweg (Fluchtweg)(Mittel) vom Tod. Bereit sein auf dem Tod von unser Seite geliebten (hier sind die Menschen die uns von Bedeutung sind gemeint, also nicht gerade Liebling oder Schatz ) so was gibt es überhaupt nicht.
Yorum
Egal wann, welchem Alter oder auch aus welchem Grund er/sie gestorben ist…. Ganz besonders, wenn die verlorene/r einen Zeitraum in der Kindheit, einen Strich in der Linien der zukünftigen Persönlichkeit Entwicklung und im Gedächtnis deiner Erinnerung einige Bilder zugelegt hat, ist sein/e Name/n ohne Bedeutung. Sein Tod tut sehr weh.
Semiha 29.04.2011 13:44:47
 
Önerilen Çeviri
Na endlich....
Örnek
Also sinngemaess ist es so. Für die Übersetzung wirst du wahrscheinlich im laufe des Tages noch bessere Antworte bekommen :)
Yorum
Beduş - bin ganz raus aus dem Internet gewesen. Also mit zurück gehen ging das nicht.
Semiha 29.04.2011 13:50:58
 
Önerilen Çeviri
Hallo Semiha, sowas ist schon ärgerlich! ist mir auch schon passiert... :-)
Örnek
ich versuch's auch mal... sinngemäß!

Gedanken zum Tod ( wann wir sterben, weiss ich)
Der Tod kommt unweigerlich; und sich auf den Tod unser Allerliebsten vorzubereiten ist impraktikabel.
Yorum
Egal, wann man - in welchem Alter und woran man -stirbt/starb... und besonders dann, wenn der Verstorbene auch noch in den frühen Kindheitsjahren mit all das Schöne dein Leben "bunt verfärbt", dein Wesen für das bevorstehende geprägt und geformt hat und zudem noch Erinnerungen der gemeinsamen Zeit in den Gedanken eingeflossen sind, spielt der Name der Person ,den du verloren hast, auch keine große Rolle mehr. Der Verlust schmerzt einfach!
nora 29.04.2011 14:11:12
 
Önerilen Çeviri
Hallo nora!!!!
Örnek
Deine übersetzung ist toll. Ich habe es mir ja
gedacht das eine bessere Übersetzung kommt :)
Ja es ist aergerlich. kann man das nicht irgendwie aendern??
Yorum
Semiha 29.04.2011 14:36:24
 
Önerilen Çeviri
so viel sprachliches fingerspitzengefuehl :)
Örnek
hey, euch allen vielen lieben dank!!
und gut ist der tipp mit dem zurueckblaettern, das hab ich vorher noch nicht probiert! hmm, na vielleicht frag ich mein tauchmaedel vom schiff jetzt DOCH mal, ob bei ihr alles in ordnung ist.
Yorum
lieben dank und noch einen schoenen abend!
katzenkind 29.04.2011 21:53:00
 
Önerilen Çeviri
@ Nora, my dear!
Örnek
Deine Übersetzung ist echt toll. Sie hat aber einen Fehler: die Übersetzung ist viel besser als das Original! Darf man das überhaupt? :-Q))
Also; wie Borges sagt:

"The original is unfaithful to the translation."
— Jorge Luis Borges
Yorum
Berduş 30.04.2011 21:01:35
 
Önerilen Çeviri
oh man... :-) ->> *rotwerdend* - *mahcup* ...
Örnek
vielen herzlichen dank euch allen!

ihr seid einfach toll!!!

liebe grüsse...
Yorum
nora 30.04.2011 23:44:42
 
Önerilen Çeviri:
çğış...
Örnek:
çğış...
Yorum:
çğış...
Rumuz:
çğış...
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de