Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
o sag kasim hic inmedi yere. bir caka, bir kasilmak, sormayin
Örnek
Yorum
angi
05.03.2011 11:29:25
Önerilen Çeviri
...v1...bitte mit TR Buchstaben...nochmals schicken....
Örnek
kas - der Muskel ...kasım - mein Muskel...
kaş - die Braue...kaşım - meine Braue
Kasım - November (ist wohl hier eher nicht gemeint)
unwahrscheinlich: Kasim (arab.) oder Kazim (TR)= beides Vornamen
Yorum
Ist das aus einem Buch - oder per MSN übertragen? egal - schön wären jedoch die TR Buchstaben - um Verwechslungen zu vermeiden....
luna
05.03.2011 13:32:41
Önerilen Çeviri
.....
Örnek
wörtliche Übersetzung bringt dich nicht weiter
" Die rechte Augenbraue blieb oben. Eine Angeberei, eine Anspannung, frag nicht"
Yorum
Soll vermutlich bedeuten :
Ich kam aus dem staunen nicht mehr raus. Was für ein Angeber/Aufschneider.
taxi910
05.03.2011 18:16:40
Önerilen Çeviri
...neee neee...
Örnek
taxi910 - ich hatte nicht vor, hier Wort für Wort zu übersetzen; ich wolle aufzeigen, was das FEHLEN oder MISSACHTEN der TR Buchstaben bedeutet - unabhängig von der Bedeutung hier...
und übrigens...
du hast das toll übersetzt...keine Frage...fliessender als ich bei meinem ersten Impuls, als ich es gelesen hatte...
Yorum
luna
07.03.2011 00:00:17
Önerilen Çeviri
@luna
Örnek
mit wörtlich meinte ich nicht deine Übersetzung, sorry. Ich meinte eher "wort wörtlich".
Ich weiss, dass deine Übersetzungen immer sehr gut sind.