Tercümesi Aranan Kelime |
Seninle uzun uzun sevismek (sex yapmak söz) seni sabirsizlikla bekliyorum. San a |
Örnek |
ihtiyacim var. Bana güven askim |
Yorum |
Was immer das heissen mag .... Ist jemand nochmal so lieb und hilft beim übersetzen? Viiiielen dank :-))))) |
Selma |
04.03.2011 13:06:51 |
|
|
Önerilen Çeviri |
.... |
Örnek |
Ich möchte mit dir sehr lange Liebe machen ( Ich verspreche : SEX ). Ich erwarte dich voller ungeduld. Ich brauche dich. Vertraue mir meine Liebe |
Yorum |
|
taxi910 |
05.03.2011 18:25:23 |
|
|
Önerilen Çeviri |
..v443.. |
Örnek |
Seninle uzun uzun sevismek - ...Ich möchte dich ausgiebig lieben/mit dir Liebe machen...
1. (sex yapmak söz) - Wir werden Sex haben versprochen... |
Yorum |
2. (sex yapmak söz) - Umgangssprache - statt 'yapmayiz' verwendet er 'yapmak - wir werden nicht machen' - da 'wir' seine Stilblüten ja inzwischen kennen - denken wir positiv und er meint wohl eher das - Wir werden keinen Sex haben, versprochen...wobei ich mich da Frage, wie das zum ersten Satz passt ;P....
Sana ihtiyacim var. - Ich brauche dich...
Bana güven askim - Vertrau mir mein Schatz... |
luna |
06.03.2011 23:36:28 |
|
|
Önerilen Çeviri |
...beim ersten Durchlesen - dachte ich... |
Örnek |
...ohhhaaa...kein feines Wörtchen...aber angebracht... |
Yorum |
...vor allem da du den "Burschen" gerade mal drei Tage kennst...
...Noch bevor du unten bist...geht der Junge zur nächsten Stufe von Plan A und gibt sogar Gas....sorry, aber taxi910 hat Recht, der Junge tut religiös und so rechtschaffen, scheint aber nicht ganz sauber zu sein... |
luna |
06.03.2011 23:38:18 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@luna |
Örnek |
Ich will mich eigentlich gar nicht einmischen, da ich ein ganz schlimmen Eindruck von diesem Kerl habe.
Ich habe aber gar nicht verstanden wie du darauf kommst dass er mit (sex yapmak söz) ?=? (Wir werden KEINEN Sex haben, versprochen) meint. |
Yorum |
Ganz im Gegenteil er meint wohl eher dass, das "Sex haben" doch im Spiel sein wird, und mit "versprochen" will er's garantieren. So passt es auch zum ersten Satz.
Nochmals Verzeihung für die Einmischung. |
Berduş |
07.03.2011 10:53:15 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Hallo luna, danke für Deine Erklärungen. Sie sind immer sehr schön. :-))) |
Örnek |
Ich hoffe jetzt nicht, das Du mit "nicht ganz sauber" meinst, dass er kriminell ist oder so .. bin schließlich verliebt :-))))), dann müsste ich mich ja entlieben ... hm. Und dann noch Berdus Kommentar .... Ach, wird schon werden! Viele Grüsse! |
Yorum |
|
Selma |
07.03.2011 16:54:21 |
|
|
Önerilen Çeviri |
...ergänzungen... |
Örnek |
@Selma
hier im Schwobaländle sagt man das so: der ist nicht ganz sauber = ist nicht ganz dicht, der spinnt, der ist gaga
kriminell - der ist nicht ganz koscher -
@Berduş - ich weiss ja nicht wo du hier wohnst - und aus welcher Gegend deine Leute oder die Leute um dich rum, von da unten (geografisch gesehen) kommen - aber beobachte mal, wie die reden - es gibt Aussprachen, Ausdrucksweisen oder Redewendungen, die sich mit der Schriftsprache nicht decken - ich erkläre es mir so: |
Yorum |
yapma - u.a. Imperativ von yapmak "mach etwas nicht" - der Anatolier ("Landei") - macht aus dem ´biz yapmayız´ ´yapmak´ - der von der Ägäis ´yapmiycez´ - Nordseeküste spricht es ´yapmayuz´oder so aus - usw. und wenn du dir ´yapmak´ mit der groben Aussprache vorstellst - und aus dem k ein ch machst - dann hast du das bestimmt schon mal gehört - Ich sag z.B. auf Schwäbisch `I mach des net´und meine damit "Ich mache das nicht" und nicht wie der Norddt. vermuten würde, "Ich mache das nett" ;P |
luna |
07.03.2011 23:01:27 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@luna - servus! Und vielen Dank für deinen netten Bemerkungen. |
Örnek |
Ich habe viele anatolische Dialekte & Akzente miterlebt, aber´yapmak´anstatt ´biz yapmayız´ habe ich noch nie gehört. Vielleicht meinst du YAPMAYAK /yapmayach/ -was 'yapmayalım' bedeuten würde. Aber... |
Yorum |
Nehmen wir an deiner Argument wäre recht, was soll den 'uzun uzun sevismek' heissen?
Hat er denn eine Vorliebe für Quickies? :-) |
Berduş |
08.03.2011 13:34:25 |
|
|
Önerilen Çeviri |
./.. |
Örnek |
Auserdem, wenn man frühe SMS nachsieht, wird man leicht sehen können, dass seine Konjugationen beinahe dialektfrei sind. So schlimm ist seine Rechtschreibung wieder nicht.
02.03.2011 - gönderecegim. (u. nicht 'göndercem')
26.02.2011 - önce detayl tanismak lütfen (ist hier auch 'ne Negation?)
20.01.2011 - duyuyorum (u. nicht 'duyuyom'.) |
Yorum |
Noch dazu, sein Ausrede -mit gelöschtem SMS- vom 06.03.2011 macht eigentlich alles klar. Wen de "keinen Sex" gemeint wäre, wer bräuchte diesen "sen yazmistin / ben yazdim" Quatsch?
Ich grüss dich wieder -dein Eifer fürs Forum von Herzen anerkennend. |
Berduş |
08.03.2011 13:47:50 |
|
|
Önerilen Çeviri |
hast du noch nie einen liveaufritt von ihr gesehen ? |
Örnek |
|
Yorum |
|
mine |
14.09.2012 21:14:36 |
|
|