Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
NE IS YAPARSIN DEDI HAMALIM DEDIM NASIL YANI DEDI ELIMDEN TUTMASINI BILENIN YÜREGINI TASIRIM DEDIM ekleyen:BITANE yazan; DERTGIRAN
HAYAT BUYSA ÜSTÜ KALSIN
OY YARE DILLO CIGAREMIN SUTEN DU JIMIN DURHISTIN HAVNU HAYALEMIN FIRITTEN.DILLO WE KASSE
Yorum
Wär ganz lieb wenn ihr mir hierbei helfen könntet.
Beim letzten Abschnitt weiss ic nicht wirklich ob alles türkisch ist...kommt mir bisschen komisch vor..oder?
Lieben Dank vorab
Krümel1
04.12.2010 14:11:31
Önerilen Çeviri
test
Örnek
Der letzte Abschnitt ist auch für mich unverständlich. Entweder ist das irgendso ein Dorfdialekt, oder es könnte sich hierbei um Kurdisch handeln. Bin mir aber nicht sicher.
Yorum
dreamteam
04.12.2010 21:27:08
Önerilen Çeviri
abc
Örnek
"Was arbeitest du" wurde gesagt, "als Lastträger" (Packesel) sagte ich, "wie jetzt" wurde gesagt, "demjenigen der es weiss an meiner Hand festzuhalten, dem trage ich sein Herz" sagte ich. Hinzugefügt von: Meine Einzigartige (Bitanem) Geschrieben von: Kummerzerstörer (Dertkiran)
Wenn das das Leben ist, lass den Rest stecken.
Yorum
Den Rest verstehe ich auch nicht so recht, ich kann lediglich (eventuell, also ohne Gewähr auf Richtigkeit) diese Wörter entschlüsseln:
YARE = Yarim = bspw. Mein Herz, mein ein und alles, mein/e Angebetete/r
CIGAREMIN = Cigerim = Geliebte
HAYALEMIN = Hayalimin = Meine Fantasie, oder mein Traum