|
|
|
 |
DUYURU |
|
|
|
|
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
|
|
|
 |
|
 |
|
Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
Almanca Karşılığı Aranıyor |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tercümesi Aranan Kelime |
Kahvalti günün önemli günü, yiyeceksin tabi, bal kaymak, üuüm karpütz, |
Örnek |
süt seker gibi. Hatta hatta yemeyip yaninda yatacan, dokounmuyacan ellesmiyecen cildirdsin ... |
Yorum |
kann das bitte jemand für mich übersetzen ?
Vielen Dank!!! |
Sonia |
24.08.2010 21:40:17 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Frühstückstag ist ein wichtiger Tag, sicherlich must du essen, Honig, Sahne, schmatz, |
Örnek |
wie Milch und Zucker. Sogar ohne zu essen daneben schlafen,
darfst nicht berühren und anfassen, soll ausrasten ... |
Yorum |
Was der jenige damit sagen will, musst du wissen.
"üuüm karpütz" habe ich mit "schmatz" übersetzt. |
ercan |
25.08.2010 18:12:37 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Danke Ercan ! Ist ein bisschen seltsam ,,, aber ... Danke! |
Örnek |
|
Yorum |
|
Sonia |
26.08.2010 21:51:13 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Schmatz ist sehr kreativ... |
Örnek |
Ich vermute einen Tippfehler.
Die eigentlichen Wörtern könnten "üzüm karpuz" sein.
Was dann "Weintraube Wassermelone" bedeuten würde.
Passt zumindest in die Aufzählung. :) |
Yorum |
|
Moogey |
27.08.2010 02:53:25 |
|
|
Önerilen Çeviri |
weiterer Vorschlag |
Örnek |
Offensichtlich ist auch der Teil
"Hatta hatta yemeyip yaninda yatacan, dokounmuyacan ellesmiyecen cildirdsin ..." nicht ganz sauber geschrieben. |
Yorum |
Mein Vorschlag für die freie Übersetzung:
"Darüber hinaus musst Du Dich daneben [neben dem Essen: Anm. d. Übers.] schlafen legen, es nicht berühren und es nicht anfassen, du drehst durch/ flippst aus..."
Macht in Verbindung mit dem Vorangegangenen sogar ein bisschen Sinn. :) Ging es vielleicht ums Fasten? |
Moogey |
27.08.2010 02:57:36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|