Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
totale Konfusion !!
Örnek
Lütfen bana ....... verir misin / misiniz ??
Bana .......verin misin / misiniz lütfen ??
Lütfen bana ....... getirir misin / misiniz ??
Bana .......getirin misin / misiniz lütfen ??
Yorum
Warum einmal verin oder getirin
und dann für mich im selben Zusammenhang
verir oder getirir ???
yabançi 25.01.2010 19:39:06
 
Önerilen Çeviri
totale konfusion
Örnek
Yorum
lüfen bana verir misin=kannst du es mir bitte geben
lütfen bana getirir misin=kannst du es mir bitte bringen
misinz= sagt man wenn man jemanden siezt
habinet 25.01.2010 19:44:39
 
Önerilen Çeviri
...ir oder ....in
Örnek
Lütfen bana ....... verir misiniz ??
Bana .......verin misiniz lütfen ??

etc.etc.
Yorum
hallo habinet,
das mit der 2. person singular/plural ist schon klar.
was mich verwirrt ist das
verir / verin,
getirir / getirin,
wann kommt ....ir und wann kommt ....in zum tragen.
yabancı 25.01.2010 20:10:13
 
Önerilen Çeviri
ich versuchs mal
Örnek
Yorum
verir misin bei einer person eher höflich
verin-> gebt es eher bestimmend
getirin-> auch eher bestimmend
ich weiss zwar wie ich es im türkischen anwenden muss aber es im deutschen zu erklären ist doch schwieriger als gedacht...vielleicht hast du ja bspsätze
habinet 25.01.2010 20:42:23
 
Önerilen Çeviri
hiç bir sey anlamadim
Örnek
hallo habinet,
bis heute habe ich immer "Bana bir cay getirin misiniz lütfen"
oder " Bana biraz budan verin misiniz"etc.etc. benutzt.
Dachte bin dann besonders freundlich.
Yorum
Wollte jetzt meine türk. Kenntnisse mal auffrischen und merke das ich nicht auffrischen kann ,was nicht vorhanden ist.
Eben die totale Konfusion.

yabancı 25.01.2010 21:07:04
 
Önerilen Çeviri
ok
Örnek
jetzt wird es ein bisschen klarer:-)
Yorum
aber dennoch habe ich schwierigkeiten dir das zu erklären
im großen und ganzen kann man sagen, dass du mit der Endung ir eher nichts falsch machen kannst
ist dann sinngemäß könnten sie mir bitte einen tee bringen
habinet 25.01.2010 21:26:29
 
Önerilen Çeviri:
çğış...
Örnek:
çğış...
Yorum:
çğış...
Rumuz:
çğış...
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de