|
|
|
|
|
 |
DUYURU |
|
|
| |
|
|
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
|
|
|
 |
|
 |
| |
| Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
| Almanca Karşılığı Aranıyor |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| Tercümesi Aranan Kelime |
| bittttteee |
| Örnek |
''YAZDIĞIN SON CÜMLEYİ TAM ANLAMADIM AMA BEN SENİ HİÇ ALDATMADIM''
YANİ YALAN DA SÖYLEMEDİM!!!!! |
| Yorum |
|
| ursel |
01.09.2009 13:09:17 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| @Ursel |
| Örnek |
DEN LETZTEN SATZ, DEN DU GESCHRIEBEN HAST, HABE ICH NICHT VERSTANDEN, ABER ICH HABE DICH NIE BETROGEN/HINTERGANGEN, ALSO HABE AUCH NIE BELOGEN!!!!
Der Satz, den er meint, ist an der türkischen Seite tatsächlich etwas missglückt. |
| Yorum |
Den kannst Du ihm nachschicken:
...
senin hakkında, benim hakkımda, bizim hakkımızda!
İsterdim ki, seninle sohbet edebileyim, düşüncelerini bileyim. Sana yakın olayım...
...
|
| dost |
01.09.2009 21:02:00 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Am besten gleich einen Satz mehr: |
| Örnek |
...
Neler düşündüğünü bilmeyi çok isterdim,
senin hakkında, benim hakkımda, bizim hakkımızda!
İsterdim ki, seninle sohbet edebileyim, düşüncelerini bileyim. Sana yakın olayım...
... |
| Yorum |
|
| dost |
01.09.2009 21:06:58 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| DOST!!! |
| Örnek |
bitte! was bedeutet der Absatz!!
bitte übersetzte mir!!
DANKE!! |
| Yorum |
|
| ursel |
01.09.2009 21:08:13 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Das sind Deine Sätze, die an der TR-Seite übersetzt wurden: |
| Örnek |
...
ich möchte zu gerne wissen, was du denkst,
über dich, über mich, über uns!
wollte ich könnte mit dir plaudern, deine gedanken
wissen. Dir nahe sein...
... |
| Yorum |
Vor allem die Übersetzung des letzten Satzes war dort nicht gut verständlich. Diesen Satz hat Dein Freund (verständlicherweise) nicht verstanden. Und er hat ihn denken lassen, dass da noch was fehlt.
EinTipp:
In Deinem Satz fehlt nach "wollte" ein Komma. Das macht es für die Übersetzer manchmal schwierig. |
| dost |
01.09.2009 21:37:05 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Ursel |
| Örnek |
Nicht dass Du denkst, dass ich meine, dass Deine Texte schwer verschändlich wären. Nein. Dein Deutsch ist wunderschön;-) Du hast nur an dieser einen Stelle wegen eines Kommas Pech gehabt.
Und darüber hinaus möchte ich sagen, dass Du mir sehr sympathisch bist.
|
| Yorum |
| Da hier Übersetzer mit verschiedenstem Hintergrund übersetzen und auch sich darin üben und die Übersetzungen kaum korrigiert werden, weil da oft empfindlich reagiert wird, sollte man bei den Anfragen mögliche Missverständnisquellen so gering wie möglich halten. |
| dost |
01.09.2009 22:38:51 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| danke sehr!!! |
| Örnek |
lieben dank für deinen einsatz!!!
|
| Yorum |
|
| urssel |
01.09.2009 23:55:18 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| katzenkind huepft auf und ab |
| Örnek |
| ...und moechte immer korrigiert werden, wenn´s nicht zuviel muehe macht! |
| Yorum |
| gut gelaunt gruesst |
| katzenkind |
02.09.2009 12:34:58 |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|