Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
bittttteee
Örnek
''YAZDIĞIN SON CÜMLEYİ TAM ANLAMADIM AMA BEN SENİ HİÇ ALDATMADIM''
YANİ YALAN DA SÖYLEMEDİM!!!!!
Yorum
ursel 01.09.2009 13:09:17
 
Önerilen Çeviri
@Ursel
Örnek
DEN LETZTEN SATZ, DEN DU GESCHRIEBEN HAST, HABE ICH NICHT VERSTANDEN, ABER ICH HABE DICH NIE BETROGEN/HINTERGANGEN, ALSO HABE AUCH NIE BELOGEN!!!!

Der Satz, den er meint, ist an der türkischen Seite tatsächlich etwas missglückt.
Yorum
Den kannst Du ihm nachschicken:

...
senin hakkında, benim hakkımda, bizim hakkımızda!
İsterdim ki, seninle sohbet edebileyim, düşüncelerini bileyim. Sana yakın olayım...
...

dost 01.09.2009 21:02:00
 
Önerilen Çeviri
Am besten gleich einen Satz mehr:
Örnek
...
Neler düşündüğünü bilmeyi çok isterdim,
senin hakkında, benim hakkımda, bizim hakkımızda!
İsterdim ki, seninle sohbet edebileyim, düşüncelerini bileyim. Sana yakın olayım...
...
Yorum
dost 01.09.2009 21:06:58
 
Önerilen Çeviri
DOST!!!
Örnek
bitte! was bedeutet der Absatz!!
bitte übersetzte mir!!
DANKE!!
Yorum
ursel 01.09.2009 21:08:13
 
Önerilen Çeviri
Das sind Deine Sätze, die an der TR-Seite übersetzt wurden:
Örnek
...
ich möchte zu gerne wissen, was du denkst,
über dich, über mich, über uns!
wollte ich könnte mit dir plaudern, deine gedanken
wissen. Dir nahe sein...
...
Yorum
Vor allem die Übersetzung des letzten Satzes war dort nicht gut verständlich. Diesen Satz hat Dein Freund (verständlicherweise) nicht verstanden. Und er hat ihn denken lassen, dass da noch was fehlt.

EinTipp:
In Deinem Satz fehlt nach "wollte" ein Komma. Das macht es für die Übersetzer manchmal schwierig.
dost 01.09.2009 21:37:05
 
Önerilen Çeviri
Ursel
Örnek
Nicht dass Du denkst, dass ich meine, dass Deine Texte schwer verschändlich wären. Nein. Dein Deutsch ist wunderschön;-) Du hast nur an dieser einen Stelle wegen eines Kommas Pech gehabt.
Und darüber hinaus möchte ich sagen, dass Du mir sehr sympathisch bist.
Yorum
Da hier Übersetzer mit verschiedenstem Hintergrund übersetzen und auch sich darin üben und die Übersetzungen kaum korrigiert werden, weil da oft empfindlich reagiert wird, sollte man bei den Anfragen mögliche Missverständnisquellen so gering wie möglich halten.
dost 01.09.2009 22:38:51
 
Önerilen Çeviri
danke sehr!!!
Örnek
lieben dank für deinen einsatz!!!
Yorum
urssel 01.09.2009 23:55:18
 
Önerilen Çeviri
katzenkind huepft auf und ab
Örnek
...und moechte immer korrigiert werden, wenn´s nicht zuviel muehe macht!
Yorum
gut gelaunt gruesst
katzenkind 02.09.2009 12:34:58
 
Önerilen Çeviri:
çğış...
Örnek:
çğış...
Yorum:
çğış...
Rumuz:
çğış...
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de