Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
bu paralar ödendimi?
Örnek
Yorum
benn 20.07.2009 19:11:46
 
Önerilen Çeviri
sind diese Gelder bezahlt?
Örnek
Yorum
delfin71 21.07.2009 00:25:42
 
Önerilen Çeviri
Wurden diese Gelder/Beträge (ein)gezahlt?
Örnek
Es handelt sich hier um einen Passivsatz, den ich im Präteritum übersetzen würde. Ist nur ein Vorschlag und kein Vorwand zur weiteren Diskussionen.
Yorum
GA 21.07.2009 15:12:48
 
Önerilen Çeviri
um auch der richtigen türkischen Rechtschreibung willen: Bu paralar ödendi mi?
Örnek
Yorum
GA 21.07.2009 15:13:55
 
Önerilen Çeviri
Hallo GA
Örnek
"kein Vorwand zur weiteren Diskussionen" was soll das jetzt schon wieder heissen???????? Bin ich wiedermal damit gemeint... So wie Du vor einiger Zeit mich mit "nora" angegriffen hast!!!!! Lass es bitte!Es ist schon sehr traurig, dass Du / Ihr es nicht sein lassen könnt, oder????
Yorum
Was ist eigentlich Dein Problem?? Auffällig ist es, dass Du hierso eine Bemerkung bei niemanden unter seiner Übersetzung schreibst, sondern nur bei mir. Ich bitte Dich innig mich nicht noch einmal mit sowas zu konfrontieren. Es ist keine schöne Art! Danke für Dein Verständnis.
delfin71 21.07.2009 16:40:22
 
Önerilen Çeviri
Ich finde mit solchen Bemerkungen, nimmt man hier im Forum jeden freiwilligen
Örnek
Übersetzer jegliche Motivation. Für meine Person gilt das auf jeden Fall.
Yorum
delfin71 21.07.2009 17:13:50
 
Önerilen Çeviri
Ich stelle es richtig: ICH HABE HIER BISHER NIEMANDEN ANGEGRIFFEN UND MICH
Örnek
SCHON GAR NICHT MIT JEMANDEN VERBÜNDET: BISHER HABE ICH MICH AN ETWAIGEN DISKUSSIONEN NICHT BETEILIGT: ES MUSS EIN MISSVERSTÄNDNIS SEIN, ICH KENN HIER NIEMANDEN PERSÖNLICH; WILL ICH AUCH NICHT! ICH FINDE; DASS DU IMMER SEHR GUTE BEITRÄGE HAST UND NICHTS WEITER; JEDER DARF HIER ETWAS DAZU BEITRAGEN
Yorum
DASS WAS DU MIT NORA HAST UND HATTEST GEHT MICHT NICHTS AN! LIESS DIR BITTE DIE BEITRÄGE NOCHMAL DURCH; DANN WIRST DU SEHEN; DASS ICH WEDER MIT DIR NOCH MIT IRGENDJEMADEM KEINE AUSEINANDERSETZUNGEN HATTE:
KEINER DARF UND SOLLTE HIER PERSÖNLICH WERDEN!!!!!!!!!
GA 22.07.2009 08:05:44
 
Önerilen Çeviri
UND NOCH ETWAS; WER HIER ETWAS DAZU BEITRÄGT; SOLLTE AUCH KRITIK IN JEGLICHER ART ERTRAGEN; DASS DU
Örnek
DAFÜR HABE ICH KEIN VERSTÄNDNIS!!!!!!!!!!
Yorum
GA 22.07.2009 08:40:42
 
Önerilen Çeviri:
çğış...
Örnek:
çğış...
Yorum:
çğış...
Rumuz:
çğış...
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de