Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
benim iltica davam halen devam ediyor.bitmedi
Örnek
Yorum
ich 29.06.2009 22:32:44
 
Önerilen Çeviri
meine Emigration läuft noch. Ist nicht abgeschlossen.
Örnek
Yorum
delfin71 30.06.2009 00:09:13
 
Önerilen Çeviri
@ delfin71
Örnek
in dem Fall wäre :" iltica davası" = Asylverfahren angebrachter...

"mein Asylverfahren läuft noch, ist nicht abgeschlossen"
Yorum
Die Emigration ist das freiweiliige oder erzwungene Verlassen des Heimatlandes. Rechtlich gesehen ist Sie ein Fall der Auswanderung
(Brockhaus-Lexikon))
nora 30.06.2009 02:34:43
 
Önerilen Çeviri
nora, danke aber.....
Örnek
Asylbewerber sind Menschen, die in einem fremden Land um Asyl, das heißt um Aufnahme und Schutz vor politischer oder sonstiger Verfolgung ersuchen.
Yorum
Emigration (von lat. ex (assimiliert zu e) hinaus; migrare wandern) ist das Verlassen des Heimatlandes auf Dauer. Die Emigranten oder Auswanderer verlassen ihre Heimat entweder freiwillig oder erzwungenermaßen aus wirtschaftlichen, religiösen oder politischen Motiven oder persönlichen Gründen.
delfin71 30.06.2009 08:23:17
 
Önerilen Çeviri
benim "iltica davam" halen devam ediyor.bitmedi
Örnek
Hallo Delfin71; bei der Anfrage geht es um "iltica davası"= Asylprozess/Verfahren
hier einige Übersetzungen der Begriffe (s. Langenscheidt)
Yorum
iltica = Zuflucht, Asyl / iltica hakkı = Asylrecht /
iltica etmek= Zuflucht suchen, um Asyl bitten
iltica davası = Asyl-Prozess,-Verfahren
hier hat der jenige/die jenige wohl ein Antrag auf Asyl gestellt, hat aber noch kein Asyl zugesprochen bekommen, Asylprozess/Verfahren läuft noch...lg
nora 30.06.2009 21:38:59
 
Önerilen Çeviri
Ich lasse es gerne ohne Kommentar aber eins muss ich schon hinzufügen:
Örnek
Zu erfahren wäre ob er freiwillig das Land verlassen will oder gezwungenermaßen. Da es ja sehr viele Türken tun, gehst Du hier automatisch von einem Asylverfahren aus. Ich wollte keinem Unterstellen, dass er sein Land
Yorum
schlecht darstellt und dadurch in einem anderen Land Schutz sucht, weil er politisch oder sonstig verfolgt wird. Die Deutung welches der Fall ist, liegt im Ermessen des Fragestellers.
delfin71 01.07.2009 00:34:00
 
Önerilen Çeviri
Merhaba, delfin71...
Örnek
Der eigentliche Bestimmungszweck des Forums is nicht jemandem was zu unterstellen. Hier geht es um Übersetzungen -Vorschläge und nicht um persönliche Sticheleien. Vorschläge können dazu führen, die richtige Übersetzung zu finden. Das Erkennen einzelner Wörter und deren Bedeutung gewährleistet noch nicht das Verstehen der Bedeutung eines Satzes oder Textes.
Yorum
Natürlich weiss es der Fragesteller am besten, um was es geht und sollte sich vielleicht detailierter ausdrücken.
Hier kann man nur von dem Ausgangstext ausgehen, versuchen den Satz und die Begriffe zu analysieren und auch Vermutungen als Bsp. abzugen, was aber nicht bedeutet dem Fragasteller etwas zu unterstellen, weil es sich um Begrife wie "Asyl", "Emigration" handelt.Diese sind Diskussionsthemen anderer Art.
Bu arada sunu da belirtmek isterim: Ben de bir Türküm,
duyarliligini anlamaya c
nora 01.07.2009 11:39:14
 
Önerilen Çeviri
tam cikmadi...
Örnek
Bu arada sunu da belirtmek isterim: Ben de bir Türküm,
duyarliligini anlamaya calistim..sevgiler,selamlar..:))
Yorum
nora 01.07.2009 11:41:13
 
Önerilen Çeviri
Liebe Nora, ich finde es sehr schade, dass es langsam zu einer Diskussion entartet.
Örnek
ZITAT von Dir: "Übersetzungen -Vorschläge und nicht um persönliche Sticheleien"
ZITAT: "versuchen den Satz und die Begriffe zu analysieren und auch Vermutungen als Bsp. abzugen"
Frage: warum hältst Du Dich dann nicht daran? siehe Dir mal Deine Antworten bitte an!
Yorum
Dann schreib bitte Deine Übersetzungsvorschläge aber auch als "Vorschläge" da rein ohne jemanden anzusprechen bzw. belehren zu wollen und überlasse dem Fragesteller, welches er dann seiner Situation entsprechender findet!Ich klinge mich jetzt hiermit aus diesem Thema raus! Angenehmen Tag noch.
delfin71 01.07.2009 12:16:35
 
Önerilen Çeviri
Ich finde auch, dass die richtige Übersetzung lautet:
Örnek
"mein Asylverfahren läuft noch, ist nicht abgeschlossen"
Yorum
Zum einen wäre Emigration "göç". Hier geht es aber um Asyl.
Zum anderen steht hier "iltica DAVAM".
Wenn man das Wort Emigration nimmt, müsste man auch gleich "Emigrationsprozess" sagen, aber das passt hier nicht, denn Emigrationsprozess drückt keinen gerichtlichen Prozess aus, sondern eher einen Zeitraum des Einlebens.
dost 02.07.2009 18:14:47
 
Önerilen Çeviri
Korrektur:
Örnek
..., sondern eher einen Zeitraum der Auswanderung und des Einlebens.
Yorum
dost 02.07.2009 18:33:45
 
Önerilen Çeviri
*****
Örnek
Vielen Dank Dost, für die gelungene, informative Erklärung.
Ich glaube, du hast es verstanden was ich meinte....
Yorum
Ben de şu deyimle kapatmak istiyorum...

Mevlana der ki: " Ne kadar bilirsen bil, anlatabildiklerin karşındakinin anlayabileceği kadardır".

hoş kal, hoşçakal
nora 03.07.2009 02:17:16
 
Önerilen Çeviri
Nora, yazdiklarina söyleyebilecegim tek sey var: Bir mükabele!!!!!!!
Örnek
Neden biz türkler illaki her dedegimizde hakli olmaya ve hep karsimizdaki insani kücük görmeye davalayiz?????
Nora yazdigin cok ayip cünkü sen benim ögremin seviyemi bilmiyorsun.
Yorum
Ama ne mutlu ki bana ben senin seviyeye düsmek istemiyorum... Sana hayatinda bol basarilar diler ve bir öneride bulunmak isterim: Ne kadar yükselirsen yüksel ama o kadar da alcalmasini bil!
delfin71 03.07.2009 23:51:58
 
Önerilen Çeviri
Selam arkadaslar,sayfanizda bazi okuduklarimdan sonra
Örnek
- özellikle- bu tercümeyi görünce artik kendimi yazmakta zorunlu hissetdim!!!
@Nora: sen neden büyüyüpte gelmiyorsun??? yada hakaret edecek baska bir mekan bulmuyorsun kendine??
Yorum
Inanin ben sizin adiniza utaniyorum! Ne geregi var böyle hakaretlere??
@Nora:Cok ilginc,bazi tercümelerini okudum ve dogru yanlis yazmizsin. Üstelik iceriyide yanlis tercümeler.
@delfin71 seni tebrik ederim!
ceyda 04.07.2009 00:20:58
 
Önerilen Çeviri
...
Örnek
Ben burada kalıcı değilim. Uzun bir aradan sonra dün yine öyle bir uğramıştım. Hem benimle bir ilgisi olmadığı için ve hem de buranın müdavimi olmadığım için, bir tartışmaya katılmak bana düşmez. Zaten kısıtlı olan zamanımı, cevap yazma zorunluluğu doğuracak gereksiz tartışmalara bağlamak da kendi açımdan hiç akıllıca olmaz.
Yorum
Fakat burada dün yakından tanık olduğum şey hakkında bir şey söylemeden gitmek de bana yakışmaz. Tanıklık sorumluluğum var. O yüzden, istemeden de olsa yazmak zorundayım.
dost 05.07.2009 17:29:03
 
Önerilen Çeviri
...
Örnek
Ben burada Nora tarafından hiçbir hakaret görmüyorum. Gördüğüm şu: Nora, Delfin71'in tam doğru olmayan çevirisi üzerine, ona hitaben, çevirinin doğrusunu önermiş. Ve Delfin71 bunu kabul edemeyip karşı fikrinde israr etmiş. Nora' nın (Langenscheidt alıntıları ile) tekrar açıklama çabasından sonra da Delfin71 işi iyice kişiselleştirmiş, işin politik yönünü filan karıştırmış.
Yorum
Ben bunu, yanlışını kabul etmek istemeyen birisinin yaptığı bir polemik olarak görüyorum. Çünkü Delfin71 gibi çeviri yapabilen birisinin bunu aslında bilmesi veya o ana kadar bilmiyorsa, duyduğunda doğru olabileceğini hissetmesi/buna ihtimal vermesi lazım. Üstelik bu öneri Nora gibi gerçekten her yönden seviyeli bir çevirmenden geliyorsa
dost 05.07.2009 17:29:40
 
Önerilen Çeviri
...
Örnek
ve tartışmak/ekeşmek için değil de yapıcı bir şekilde geliyorsa. Söz konusu olan sözcük sadece "İltica" değil, "İLTİCA DAVAM". Bunun da çevirisi ""Mein Asylverfahren". Konu çok açık ve basit.

Burada asıl saldırı, Nora' ya, bunu "Asylverfahren" olarak çevirmesinin bütün Türkleri ilticacı olarak görmesiyle filan ilgisi olduğunu iddia eden Delfin' den geliyor.
Yorum
Sonra bir de Ceyda çıkıyor ve adam kayırma amacıyla asıl hakaretleri kendisi yapıyor. Sanki Nora' ya karşı bir cadı avı başlatmak ister gibi. Bunun için ne gibi kişisel sebepleri varsa artık.

Ayrıca, Nora' nın Mevlana' dan yazdığı sözü ben kimseye karşı kişisel düşünülmüş bir söz olarak veya bir büyüklük taslama olarak görmedim. Nora' nın, burada derdini anlatamayan ve üstüne üstlük bir de tartışma meraklısı bir insan olarak gösterilmek
dost 05.07.2009 17:30:23
 
Önerilen Çeviri
...
Örnek
istenilişinden duyduğu rahatsızlık ve bıkkınlık hissinin bir sonucu olarak, kendi kendisine getirmek istediği bir teselli olarak gördüm.

Yani: "Bir yerden sonra tartışmayı sürdürmenin bir anlamı yok. İnsanlar bazan anlaşamazlar. Bunu kabul etmek lazım" anlamında.
Yorum
Ben o sözün bir de alternativ şeklini söylemek istiyorum, çünkü burada tanık olduğum tartışmaya/polemiğe [=yapıcı olmayan, sırf haklı çıkmak için yapılan tartışma] bu yakışır:

"Ne kadar haklı olursan ol, anlatabildiklerin karşındakinin anlamak isteyeceği kadardır"
dost 05.07.2009 17:31:09
 
Önerilen Çeviri
Sevgili Dost,
Örnek
böyle güzel bir sitede bu tür suçlamalara maruz kalmak, hoş bir durum değil elbette...cevap hakkı doğduğu halde, cevaplamak istemem de, söyleyecek bir şeyim olmamasından değil de, bu tarz yaklaşımların sonu olmayan tartışmalara varabileceginden; fark yaratmayacağından ve senin de belirttigin gibi "bıkkınlık " hissimin yoğunlaşmasındandir...
Yorum
Senin de hasbelkader bu gereksiz tartışmalara tanık olup, duyarlı gözlemlemelerin ve de tanıklık sorumluluğu adına yazman hayran olunası, saygı duyulası bir davranış. Cok tesekkür ederim.
nora 06.07.2009 02:34:48
 
Önerilen Çeviri
.....
Örnek
Olayları bu denli çözümleyebilme yeteneğine, eskilerin deyimiyle; ancak ve ancak "şapka çıkarılır" denilir sanirim. Bu da ayrı bir yetenek olmalı
Yorum
Ya da ( ya da algoritmik düsünce yetenegi mi ?:)) Açıklık getrimek adina sarfettiğin eforlar için , zaman harcadığın için tekrar çok teşekkür ederim, sağ ol!
Güzel zamanlarda kal...sevgili dost!
nora 06.07.2009 02:44:49
 
Önerilen Çeviri
Merhaba Nora, merhaba dost!!!!!!!!!
Örnek
Tek bir kelime ile: siz birbirinizi müdafa etmeye devam edin! Ben zaten bu konuyla ilgili birsey daha yazmak istemiyorum. Ama nora nin yazdigi resmen bir hakaret demektir. O yüzdende bana norahakkinda sadece "bir mukabele"demek kalir!
Yorum
Hepizine basarili bir gün diliyorum!
delfin71 06.07.2009 11:04:59
 
Önerilen Çeviri
Merhba dost
Örnek
Yazmis olduklarindan dolayi tesekkürler ama bu olayi kimin kisisellestirdigi cok acik ortada. Istersen yazdiklarinizi bir daha okuyun. Ama
sizce bu nedemektir??
"Mevlana der ki: " Ne kadar bilirsen bil, anlatabildiklerin karşındakinin anlayabileceği kadardır""
Bence burda olayi kabullenmeyen nora diye olan arkadas. Delfin71 ne güzel demis: "Die Deutung welches der Fall ist, liegt im Ermessen des Fragestellers" Cünkü cok dogru bir söz. Bir anlamdada bence delfin:
Yorum
nora yeter, birak hangisi uygunsa tercüme edilmesini isteyen arkadasa birakalim demek istmemis. Ama tabii ki anlayana, öyle degil mi dost?
Ama nora hala kendi dediginin dogru olmasi gereketigini idda edip en son careyi hakaret etmekle bulmus.
Ve bencede bu resmen gereksiz bir hakaretir.
ceyda 06.07.2009 16:18:45
 
Önerilen Çeviri
tabii ki bu yazdiklarimda anlayana!
Örnek
Eminim bunada birbirinizi destekliyecek sözler bulursunuz. Yanliz sunu belirtmek isterim ki, ben sadece bir insanlik görevimi yaptim.
Yorum
Dost, son yazdiklarina bakilirsa, siz (nora ve sen) birbirinizi cok iyi taniyan iki insansiniz ve bu yüzdende birbirinizi hakli ve haksiz müdafa etmeniz ve desteklemeniz cok dogal olan insanca bir hareket. :-)
ceyda 06.07.2009 16:24:29
 
Önerilen Çeviri
Sevgili Nora!
Örnek
Rica ederim, zevkle.

Asıl ben sana övgün için teşekkür ederim.

Burada yaptığın çalışmanın değerinin bilinmesi dileğiyle

ve aradabir görüşmek üzere
Esen kal
Yorum
dost 06.07.2009 23:58:51
 
Önerilen Çeviri
Z.Z läuft mein "Asylverfahren". Ist noch nicht abgeschlossen.
Örnek
Völlig eindeutig und indiskutabel: Um der richtigen und korrekten Übersetzung willen, lautet die Übersetzung des angegebenen türkischen Satzes wie oben.
Yorum
Alle anderen Diskussionen und Anmerkungen haben hier nichts, rein garnichts zu suchen. Tragt bitte eure Unstimmigkeiten irgendwo anders aus. Völlig
GA, beeidigte Ü. 08.07.2009 11:15:27
 
Önerilen Çeviri:
çğış...
Örnek:
çğış...
Yorum:
çğış...
Rumuz:
çğış...
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de