Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
Kendi içinde oluşuma bırakılması
Örnek
Bazı konular kendi içinde oluşuma bırakılır.
Yorum
Ayşe 25.06.2009 14:33:53
 
Önerilen Çeviri
auf sich beruhen lassen...
Örnek
Manche Dinge lässt man auf sich beruhen.
Yorum
nora 25.06.2009 16:17:01
 
Önerilen Çeviri
Manches in sich reifen lassen
Örnek
Yorum
delfin71 27.06.2009 15:46:33
 
Önerilen Çeviri
in sich reifen lassen????
Örnek
Yorum
nora 27.06.2009 17:05:22
 
Önerilen Çeviri
ja genau, Umgangsprachlich für "sich entwicklen lassen"
Örnek
Yorum
delfin71 27.06.2009 17:25:33
 
Önerilen Çeviri
ich verstehe nicht mal den Satz..
Örnek
Was bedeutet "kendi icinde olusuma birakilmasi"?
Kimyasal/biyolojik?
Birsey "kendi gidisatina birakilabilir" belki...
Yorum
DejaVu 27.06.2009 22:25:30
 
Önerilen Çeviri
Hallo DejaVu
Örnek
ich bin auch der gleichen Meinung;
der Satz "Bazı konular kendi içinde oluşuma bırakılır".ist sematisch nicht korrekt.(bin zwar keine Sprachwissenschaftlerin, aber
Birsey "kendi gidisatina birakilabilir" ya da
Birsey "kendi oluruna birakilir" davon ausgehend
müsste eigentlich dann eher:
"den Dingen ihren Lauf lassen" heissen...


Yorum

lg
nora 28.06.2009 03:13:00
 
Önerilen Çeviri
sorry: "semantisch"
Örnek
Yorum
nora 28.06.2009 03:18:08
 
Önerilen Çeviri
Hi Nora,
Örnek
solcher Sätze kommen meistens in den wissenschaftlichen Texten oder in den Lehrbücher vor aber schön finde ich sie trotzdem nicht, ich finde sie künstlich. --->Çeviri kokuyor!
Yorum
LG,
DejaVu 28.06.2009 17:43:55
 
Önerilen Çeviri
DejaVu ! ja, es stimmt was du sagst; das Überstetzungsproblem...
Örnek
Bei der Übersetzung von wissenschaftlichen Texten oder Lehrbüchern, die einen paragmatischen Charakter haben, ist die genaue Wiedergabe des Inhaltes entscheidend. Es kommt auf die Genauigkeit und Fachkenntnis an.
Yorum

Dagegen müssen bei literarischen Übersetzungen die Ästhetik, Form und Inhalt berücksichtigt werden.
Denke mal,die emotionalen, kognitiven Faktoren spielen eine Rolle.
Wie gesagt, bin keine Sprachwissenschaftlerin; nur soviel als „Normalsterblicher“…LG

nora 29.06.2009 02:13:20
 
Önerilen Çeviri:
çğış...
Örnek:
çğış...
Yorum:
çğış...
Rumuz:
çğış...
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de