| Tercümesi Aranan Kelime |
| was passiert weine nicht(?) |
| Örnek |
| aglama ne olur |
| Yorum |
| danke! n. |
| n. |
13.06.2009 23:07:51 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| aglama ne olur |
| Örnek |
nein. hm.
aglama - quengeln
ne - was
olur - von olmak? passieren?
uff
ich hab echt noch KEINE ahnung von grammatik...
ne olur - sowas wie: ich bitte dich, einverstanden, ändert nix...? |
| Yorum |
vielleicht sowas wie: jammern ändert auch nichts?
merci, bin gespannt ob ich mir richtig was zusammenreime...sprachen sind großartig, wunderbar und manchmal furchtbar und undurchdringlich wie eine mauer... |
| n. |
14.06.2009 00:19:59 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| .... |
| Örnek |
aber olur heißt ja auch
in ordnung oder
es geht |
| Yorum |
| hmmm...? |
| askim |
14.06.2009 12:19:00 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ne olur = bitte, bitte |
| Örnek |
| Also: Bitte, bitte, weine nicht! |
| Yorum |
| Ne olur ist der türkische Ausdruck für ein flehentliches Bitten. |
| frau |
14.06.2009 12:57:17 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| hm |
| Örnek |
ja das passt schon, aber warum weine NICHT?
wo versteckt sich die verneinung?
aglama = quengelei (lt diesem wörterbuch)
ne olur = bitte bitte |
| Yorum |
bitte bitte weine (?)
:-D
totaler anfänger... |
| n. |
14.06.2009 13:37:49 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| also |
| Örnek |
| aglamak ist das Verb, Verbstamm ist also agla-, die angehängte endung -ma ist der verneinte Imperativ singular (Befehlsform). Daraus folgt: agla- + - ma, weinen + negative Befehlsform singular = weine nicht. |
| Yorum |
| alles klar? |
| frau |
14.06.2009 15:27:00 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| und wenn du jemanden zum weinen auffordern moechtest, |
| Örnek |
dann sagst du AĞLA!!
ich wuesste jetzt nur noch gern, was "heul doch!" auf tuerkisch heisst *fg* |
| Yorum |
sonnigen gruss
|
| katzenkind |
14.06.2009 15:33:43 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| willst du es wirklich wissen? |
| Örnek |
| es heisst: aglasana! Ob es aber den gleichen abwertenden Tonfall wiedergibt, wie es im Deutschen ist, weiß ich nicht so genau. Ich denke aber doch. LG |
| Yorum |
|
| frau |
14.06.2009 16:07:41 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ich denke doch..... |
| Örnek |
das aglasana genauso abwertend ist wie im deutschen denn es ist ja nicht sehr höfflich diese form zu benutzen...
und dann kommt es auf die situation und wie man es sagt.... |
| Yorum |
denn yapsana ,alsana etc. höre und benutze ich nur wenn es stressig wird oder wenn dicke luft ist oder beim streit.....
L.G |
| yakamoz |
14.06.2009 16:26:02 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| na das ist doch mal... |
| Örnek |
...nuetzliches wissen *g*!
nur noch eine frage der form halber: ist es "ağlasana" oder "ağla sana"? und heisst "yapsana/ yap sana" "mach doch" und "alsana/ al sana"...ja, was soll das denn ueberhaupt bedeuten? "kauf doch?/ nimm doch"?? |
| Yorum |
| auf abschliessende beschlauung freut sich |
| katzenkind |
14.06.2009 18:07:18 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ich bin mir garnicht so sicher... |
| Örnek |
aber ich denke das es auseinander geschrieben wird denn
es ist ja der imperativ wie z.b.
almak = das verb
al! = imperativ
und sana = dir
also al sana.....(weiß ich aber nicht 100%) nur 99% |
| Yorum |
man sollte es nicht wörtlich nehmen
sondern wie kann ich es am besten verdeutlichen...?
al sana im sinne von (im streit) vergleichbar mit stecks dir in a...
sorry für die wort wahl
L.G. |
| yakamoz |
14.06.2009 18:21:43 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| die Endungen lauten -sene / -sana je nach Vokalharmonie |
| Örnek |
| es ist eine Form des Imperativs. Je nach Betonung, freundlich oder nicht, soll sie ermuntern oder ermahnen. Ein schönes Beispiel hierfür ist söylesene. Je nachdem wie du es sagst kann es nett oder böse klingen. |
| Yorum |
| Wenn du z. B. auf jemanden sauer bist und ihn zur Rede stellst und dann böse söylesene sagst, heißt es soviel wie - los! Rede endlich! Wenn jemand sich ziert etwas zu sagen und du es mit all deinem Charme sagst... |
| frau |
14.06.2009 18:23:37 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Fortsetzung |
| Örnek |
| wird es zu: Komm doch, sag schon. |
| Yorum |
|
| frau |
14.06.2009 18:25:09 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| wow, herzlichen dank. |
| Örnek |
| ...an dich, yakamoz, fuer das spaetabendliche schmunzeln bei der woertlichen uebersetzung und an dich, frau, fuer die grammatikalischen ausfuehrungen. ich entnehme dem, dass -sana/ -sene also suffixe sind und an den wortstamm angehaengt werden. |
| Yorum |
urspruenglich war ich naemlich auch auf yakamoz´faehrte und dachte, das haette was mit dem richtungsdativ zu tun.
also, wieder was gelernt und ein bißchen schlauer ins bett gegangen als noch gestern abend :) schlaft schoen, leute! |
| katzenkind |
14.06.2009 23:36:58 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| :-D |
| Örnek |
vielen lieben dank!
ich hab gestern noch n türken auf der strasse gefragt, der hattes mir erklärt und jetzt wollte ich das hier schlau reinschreiben aber dann stehts da schon mit nochmehr beispielen. voll toll!!!
danke sehr! |
| Yorum |
|
| n. |
15.06.2009 18:46:22 |
|
| |