Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir metin ve bu metne ilişkin bütün yanıtlar bu sayfada yer almaktadır. Formu kullanarak bu konuya ilişkin yeni bir cevap yazabilirsiniz.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
bitte um Hilfe
Örnek
wie sage ich : wenn du nicht schlafen kannst?
Yorum
"eger uyuyamiyorsan "?? oder " eger uyuyamazsan " ??
Claudia 12.06.2009 22:47:18
 
Önerilen Çeviri
bitte um Hilfe 2
Örnek
habe die erste Version genommen und es wurde auch verstanden, aber möchte auch wissen ob es richtig ist, weil ich die zweite Version eigentlich besser finde- weiss allerdings nicht warum. Leider
Yorum
Claudia 12.06.2009 22:48:46
 
Önerilen Çeviri
Hallo Claudia,
Örnek
ich sehe das situationsabhängig. Wenn Dir z. B. gerade jemand erzählt, dass er in diesem Mment nicht schlafen kann und du darauf reagieren möchtest, würde ich das Präsens (eger uyuyamiyorsan) verwenden.
Yorum
Wenn dir jemand erzählt, dass er z. B. nachts, im Allgemeinen, nicht schlafen kann, dann würde ich den Aorist verwenden (eger uyuyamazsan).
frau 13.06.2009 10:03:28
 
Önerilen Çeviri
Beispiele
Örnek
Beispiel zu 1: Wenn du (jetzt) nicht schlafen kannst, liegt es bestimt daran, dass du zuviel gegessen hast. Hier würde ich uyuyamiyorsan verwenden.
Yorum
Beispiel zu 2: Wenn Du nicht schlafen kannst, trinke Milch mit Honig. Hier würde ich uyuyamazsan verwenden.
frau 13.06.2009 10:06:44
 
Önerilen Çeviri
@ frau - bitte nochmal schauen. Tsk
Örnek
der Satz war so: eger uyuyamiyorsan beni her zaman arayabilirsin.
Yorum
darum dachte ich vielleicht Aorist wäre besser weil es ja Allgemeingültigkeit ist. Vielen Dank für deine Erklärungen. Super
Claudia 13.06.2009 17:49:05
 
Önerilen Çeviri
Ja denke ich auch...
Örnek
schon durch das "her zaman" würde ich zum Aoristen tendieren. Liebe Grüße
Yorum
frau 13.06.2009 19:08:33
 
Önerilen Çeviri:
çğış...
Örnek:
çğış...
Yorum:
çğış...
Rumuz:
çğış...
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de