Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
Cevap Ver  |  İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
hadi bak kedine maymun gözlüm
Örnek
Was heißt das bitte????
Yorum
Was heißt das bitte????
Miri 06.07.2007 09:07:34
 
Önerilen Çeviri
Örnek
wörtlich übersetzt, ausgehend dass keine schreibfehler enthalten sind: "nalos kümmere dich um deine Katze" und eine Ansprache mit "meine Affenäugige" ???
Yorum
wörtlich übersetzt, ausgehend dass keine schreibfehler enthalten sind: "nalos kümmere dich um deine Katze" und eine Ansprache mit "meine Affenäugige" ???
r3ap3r 06.07.2007 09:23:11
 
Önerilen Çeviri
hmm
Örnek
Aha, na das ist ja nett, wenn einem so etwa geschrieben wird ..... :D also quasi: "affenäugige, kümmer dich um deine katze"???? Ich sehe da zwar grad echt keinen sinn drin, aber nun ja ... wundern tut mich das nicht unbedingtdanke für die übersetzung
Yorum
Aha, na das ist ja nett, wenn einem so etwa geschrieben wird ..... :D also quasi: "affenäugige, kümmer dich um deine katze"???? Ich sehe da zwar grad echt keinen sinn drin, aber nun ja ... wundern tut mich das nicht unbedingtdanke für die übersetzung
Miri 06.07.2007 13:31:43
 
Önerilen Çeviri
joah
Örnek
Nur noch mal um sicher zu gehen ... kann nix anderes bedeuten, ja?und "iyi geceler" heißt gute nacht? und "tabii ki" das versteht sich von selbst???Seltsame Geschichte .... was kann ich da denn nettes türkisches drauf antworten? hmm, also wenn das be
Yorum
Nur noch mal um sicher zu gehen ... kann nix anderes bedeuten, ja?und "iyi geceler" heißt gute nacht? und "tabii ki" das versteht sich von selbst???Seltsame Geschichte .... was kann ich da denn nettes türkisches drauf antworten? hmm, also wenn das be
Miri 06.07.2007 13:37:34
 
Önerilen Çeviri
...
Örnek
"affenäugigen" bleibt muss ich wohl kontern .... kann sein, dass ich dich noch öfters in anspruch nehmen muss, wenn das ok ist ;)
Yorum
"affenäugigen" bleibt muss ich wohl kontern .... kann sein, dass ich dich noch öfters in anspruch nehmen muss, wenn das ok ist ;)
Miri 06.07.2007 13:38:35
 
Önerilen Çeviri
Örnek
selbstverständlich bin ich da, die Ansprache ist unverschämt, das gehört sich nicht, so nicht!
Yorum
selbstverständlich bin ich da, die Ansprache ist unverschämt, das gehört sich nicht, so nicht!
r3ap3r 06.07.2007 14:02:38
 
Önerilen Çeviri
Örnek
.. heißen. Und ja mit "iyi geceler" ist "gute Nacht" und "tabii ki " "selbstverständlich" gemeint.
Yorum
.. heißen. Und ja mit "iyi geceler" ist "gute Nacht" und "tabii ki " "selbstverständlich" gemeint.
r3ap3r 06.07.2007 14:04:26
 
Önerilen Çeviri
Örnek
ich war mir nicht ganz sicher, hab nachgeschaut: die Ansprache "maymun .." steht folgendes: sıfat, mecaz: Çirkin ve gülünç. Also für haeßlich und laecherlich benutzt. So viel zur negativen Verwendung. Aber könnte es sein, dass derjenige, der diese A
Yorum
ich war mir nicht ganz sicher, hab nachgeschaut: die Ansprache "maymun .." steht folgendes: sıfat, mecaz: Çirkin ve gülünç. Also für haeßlich und laecherlich benutzt. So viel zur negativen Verwendung. Aber könnte es sein, dass derjenige, der diese A
r3ap3r 06.07.2007 14:17:38
 
Önerilen Çeviri
ergänzung
Örnek
.. der diese Ansprache benuzt, Affenaugen sueß und toll findet??
Yorum
.. der diese Ansprache benuzt, Affenaugen sueß und toll findet??
r3ap3r 06.07.2007 14:19:08
 
Önerilen Çeviri
Hallo
Örnek
Pass mal auf dich auf, meine Unersättliche.
Yorum
Pass mal auf dich auf, meine Unersättliche.
Orontes 06.07.2007 14:38:44
 
Önerilen Çeviri
richtig Orontes,
Örnek
wenn statt "kedine" "kendine" gemeint ist und mit dem Ansprache das "nicht genug haben können" in Verbindung gebracht wird. Es gibt im türkischen den Begriff "maymun iştahlı" was genau das ausdrückt, korrigier mich fals ich falsch liege orontes
Yorum
wenn statt "kedine" "kendine" gemeint ist und mit dem Ansprache das "nicht genug haben können" in Verbindung gebracht wird. Es gibt im türkischen den Begriff "maymun iştahlı" was genau das ausdrückt, korrigier mich fals ich falsch liege orontes
r3ap3r 06.07.2007 14:47:08
 
Önerilen Çeviri
*mennoeineeditfunktionwünsch*
Örnek
soll natürlich "der Ansprache" und "falls" sein. -.-
Yorum
soll natürlich "der Ansprache" und "falls" sein. -.-
r3ap3r 06.07.2007 14:52:43
 
Önerilen Çeviri
.....
Örnek
jetzt bin ich absolut verwirrt! :D was solls denn nun heißen????
Yorum
jetzt bin ich absolut verwirrt! :D was solls denn nun heißen????
Miri 06.07.2007 14:58:03
 
Önerilen Çeviri
...
Örnek
also eig glaub ich nicht dass sich der werte kerl verschrieben hat .... das ist vermutlich absicht und wie er zu affenaugen steht ... kA :D
Yorum
also eig glaub ich nicht dass sich der werte kerl verschrieben hat .... das ist vermutlich absicht und wie er zu affenaugen steht ... kA :D
Miri 06.07.2007 15:00:58
 
Önerilen Çeviri
Doğrudur,
Örnek
Ama her bir hayvanın gözü bir insan karakterini yansıtır. Dediğim gibi bir iki kelime ile tercüme olmuyor.
Yorum
Ama her bir hayvanın gözü bir insan karakterini yansıtır. Dediğim gibi bir iki kelime ile tercüme olmuyor.
Orontes 06.07.2007 15:02:00
 
Önerilen Çeviri
......
Örnek
es fing ja mit dem gute nacht-gruß an, den ich nicht vestehen konnte und ich also: ja ja, seh ich genauso .....daraufhin kam dann der unfug
Yorum
es fing ja mit dem gute nacht-gruß an, den ich nicht vestehen konnte und ich also: ja ja, seh ich genauso .....daraufhin kam dann der unfug
Miri 06.07.2007 15:03:08
 
Önerilen Çeviri
hä?
Örnek
orontes, was haste du da grad gesagt oder ist das nicht für deutsche ohren bzw "affenaugen" bestimmt? :D
Yorum
orontes, was haste du da grad gesagt oder ist das nicht für deutsche ohren bzw "affenaugen" bestimmt? :D
Miri 06.07.2007 15:04:35
 
Önerilen Çeviri
Das Wort Affenaugen ist kein richtiges Wort,
Örnek
um die richtigen Augen zu beschreiben. Es beschreibt einen Charakter. Das beschreibt einen unersättlichen Charakter.
Yorum
um die richtigen Augen zu beschreiben. Es beschreibt einen Charakter. Das beschreibt einen unersättlichen Charakter.
Orontes 06.07.2007 15:05:07
 
Önerilen Çeviri
aha!
Örnek
hmm, unersättlicher charakter macht vllt soagr sinn^^ also ist das wie ne art sprichwort? mann, türkisch ist nicht so leicht, oder?
Yorum
hmm, unersättlicher charakter macht vllt soagr sinn^^ also ist das wie ne art sprichwort? mann, türkisch ist nicht so leicht, oder?
Miri 06.07.2007 15:08:16
 
Önerilen Çeviri
eher gesagt reich :)
Örnek
eine sehr reiche sprache! das Sprichwort kannte ich, hatte aber nie die verwendung bei Augen gehört.
Yorum
eine sehr reiche sprache! das Sprichwort kannte ich, hatte aber nie die verwendung bei Augen gehört.
r3ap3r 06.07.2007 15:10:00
 
Önerilen Çeviri
wir nähern uns
Örnek
könntet ihr vllt mal genau auf nen nenner bringen was das nu bedeutet? kann unersättlich auch in bezug auf trinken gemeint sein ...? ;)
Yorum
könntet ihr vllt mal genau auf nen nenner bringen was das nu bedeutet? kann unersättlich auch in bezug auf trinken gemeint sein ...? ;)
Miri 06.07.2007 15:12:33
 
Önerilen Çeviri
Kedi gözlü: Scharfe Augen,
Örnek
Eşek gözlü: Große Augen, yılan gözlü: Sehr bunte Augen, şahin gözlü: Super scharfe Augen, inek gözlü: Dummer
Yorum
Eşek gözlü: Große Augen, yılan gözlü: Sehr bunte Augen, şahin gözlü: Super scharfe Augen, inek gözlü: Dummer
Orontes 06.07.2007 15:14:12
 
Önerilen Çeviri
lol ... ich würd gerne mitreden können^^
Örnek
also was ist nu mit der katze und den augen ... das mit der katze macht im zusammenhang auch null sinn, aber nun ja ...
Yorum
also was ist nu mit der katze und den augen ... das mit der katze macht im zusammenhang auch null sinn, aber nun ja ...
Miri 06.07.2007 15:15:48
 
Önerilen Çeviri
Löwen und Tiger sind auch Katzen :-) :-)
Örnek
Yorum
Orontes 06.07.2007 15:18:49
 
Önerilen Çeviri
tiger, löwen, katzen, affen? macht einen bekloppt
Örnek
ich überlege grade irgendwie über icq oder was ihr so anzubieten habt kontakt aufzunehmen, denn ihr verwirrt mich immer noch ;) aber eure mühe weiß ich zu schätzen =)
Yorum
ich überlege grade irgendwie über icq oder was ihr so anzubieten habt kontakt aufzunehmen, denn ihr verwirrt mich immer noch ;) aber eure mühe weiß ich zu schätzen =)
Miri 06.07.2007 15:21:10
 
Önerilen Çeviri
allso ich meine Orontes' Vorschlag mit:
Örnek
"Pass mal auf dich auf, meine Unersättliche" triffts am besten. Hier wird angenommen dass er ein "N" bei "kedine" vergessen hat.
Yorum
"Pass mal auf dich auf, meine Unersättliche" triffts am besten. Hier wird angenommen dass er ein "N" bei "kedine" vergessen hat.
r3ap3r 06.07.2007 15:23:33
 
Önerilen Çeviri
mama mia
Örnek
schon lustig wie ihr über "meine affenäugige kümmer dich um die katze" auf "pass mal auf dich auf, meine unersättlcihe" kommt^^
Yorum
schon lustig wie ihr über "meine affenäugige kümmer dich um die katze" auf "pass mal auf dich auf, meine unersättlcihe" kommt^^
Miri 06.07.2007 15:25:27
 
Önerilen Çeviri
=))
Örnek
das macht echt spaß mit euch!
Yorum
das macht echt spaß mit euch!
MIri 06.07.2007 15:27:11
 
Önerilen Çeviri
Örnek
eben eine Kombination aus Tipp/Schreibfehler und Metaphern ist schon ne knifflige Sache
Yorum
eben eine Kombination aus Tipp/Schreibfehler und Metaphern ist schon ne knifflige Sache
r3ap3r 06.07.2007 15:28:45
 
Önerilen Çeviri
stimmt schon
Örnek
glaub ich euch! voll toll, dieses forum gefunden zu haben. da weiß ich ja für die zukunft bescheid. bist nicht rein zufällig beim studivz angemeldet, oder?
Yorum
glaub ich euch! voll toll, dieses forum gefunden zu haben. da weiß ich ja für die zukunft bescheid. bist nicht rein zufällig beim studivz angemeldet, oder?
Miri 06.07.2007 15:30:36
 
Önerilen Çeviri
Das Problem liegt nicht bei uns sondern
Örnek
bei euch. Entweder kann er kaum Türkisch oder er hat vieles falsch geschrieben. Was r3ap3r sagte ist richtig.
Yorum
bei euch. Entweder kann er kaum Türkisch oder er hat vieles falsch geschrieben. Was r3ap3r sagte ist richtig.
Orontes 06.07.2007 15:32:32
 
Önerilen Çeviri
vermutlich voll vertippt
Örnek
ich denke türkisch sollte er eig beherrschen, aber tippfehler sind möglich .. vor allem weil sie mir ja nicht auffallen können^^
Yorum
ich denke türkisch sollte er eig beherrschen, aber tippfehler sind möglich .. vor allem weil sie mir ja nicht auffallen können^^
Miri 06.07.2007 15:34:22
 
Önerilen Çeviri
wir sind ja dazu da,
Örnek
um das zu klären.. nö, was ist das studivz?
Yorum
um das zu klären.. nö, was ist das studivz?
r3ap3r 06.07.2007 15:35:37
 
Önerilen Çeviri
ja gut, dass es euch gibt ;)
Örnek
studienverzeichnis ... wäre nur praktisch, da hättet ihr mich mal finden können und sobald ich euch als freund bestätige auch meine icq-nr und so. ihr macht das hier doch frewillig, ne?
Yorum
studienverzeichnis ... wäre nur praktisch, da hättet ihr mich mal finden können und sobald ich euch als freund bestätige auch meine icq-nr und so. ihr macht das hier doch frewillig, ne?
Miri 06.07.2007 15:37:43
 
Önerilen Çeviri
könnt ihr mir das übersetzen?
Örnek
Keine Sorge, ich pass schon auf mich auf und ich bin nicht unersättlich! Aber tipp lieber mal ordentlich, sonst kümmer ich mich noch um meine Katze. =)
Yorum
Keine Sorge, ich pass schon auf mich auf und ich bin nicht unersättlich! Aber tipp lieber mal ordentlich, sonst kümmer ich mich noch um meine Katze. =)
Miri 06.07.2007 15:47:01
 
Önerilen Çeviri
ja ist freiwillig..
Örnek
aber wozu ICQ? wiilst du uns noch mehr qüalen (:
Yorum
aber wozu ICQ? wiilst du uns noch mehr qüalen (:
r3ap3r 06.07.2007 15:47:27
 
Önerilen Çeviri
hehe
Örnek
klar bleib dem forum treu, aber noch mehr quälen wäre schon nen spaß ;) ich kann ja vermutlich damit rechnen, dass noch mehr solche nette sätze kommen ...
Yorum
klar bleib dem forum treu, aber noch mehr quälen wäre schon nen spaß ;) ich kann ja vermutlich damit rechnen, dass noch mehr solche nette sätze kommen ...
Miri 06.07.2007 15:49:37
 
Önerilen Çeviri
Örnek
Dert etme, kendime dikkat ederim, ve doyumsuz da değilim! Ama bana yazarken doğru tuşla, yok sa "kedime" bakarım.
Yorum
Dert etme, kendime dikkat ederim, ve doyumsuz da değilim! Ama bana yazarken doğru tuşla, yok sa "kedime" bakarım.
r3ap3r 06.07.2007 15:50:38
 
Önerilen Çeviri
geht klar ;)
Örnek
sehr nett, ich warte dann auf die bestätigung ... um beruhigt schlafen zu gehen .. bei mir ist es 1.45h^^
Yorum
sehr nett, ich warte dann auf die bestätigung ... um beruhigt schlafen zu gehen .. bei mir ist es 1.45h^^
Miri 06.07.2007 15:52:29
 
Önerilen Çeviri
orontes schrieb ...
Örnek
Hadi bak kedine" : kümmere dich um deine Katze .... müsste dann katze nicht kediNe heißen, bei dir steht in der übersetzung kediMe ;)
Yorum
Hadi bak kedine" : kümmere dich um deine Katze .... müsste dann katze nicht kediNe heißen, bei dir steht in der übersetzung kediMe ;)
Miri 06.07.2007 15:56:31
 
Önerilen Çeviri
hopla (:
Örnek
muss natürlich kediNe heißen, ich will ne Editfunktion -.-
Yorum
muss natürlich kediNe heißen, ich will ne Editfunktion -.-
r3ap3r 06.07.2007 16:05:55
 
Önerilen Çeviri
Juhuu, ich als Deutsche hab nen Fehler entdeckt ;)
Örnek
Nee bin in Auckland ... Neuseeland ... also euch was voraus, wir haben bereits Samstag
Yorum
Nee bin in Auckland ... Neuseeland ... also euch was voraus, wir haben bereits Samstag
Miri 06.07.2007 16:07:28
 
Önerilen Çeviri
sekunde sekunde..
Örnek
in deiner erwünschten Antwort hast du ja auch "meine" Katze geschrieben^^
Yorum
in deiner erwünschten Antwort hast du ja auch "meine" Katze geschrieben^^
r3ap3r 06.07.2007 16:09:02
 
Önerilen Çeviri
also auch ..?
Örnek
Dert etme, kendiNe dikkat ederim, ve doyumsuz da değilim! hmm? =))
Yorum
Dert etme, kendiNe dikkat ederim, ve doyumsuz da değilim! hmm? =))
Miri 06.07.2007 16:09:17
 
Önerilen Çeviri
ja MEINE katze ist doch ok, oder nicht?
Örnek
hat das nicht zu dem tippfehler gepasst ... ??? auch egal, selbst wenn es DIE katze war, klingt MEINE besser ;)
Yorum
hat das nicht zu dem tippfehler gepasst ... ??? auch egal, selbst wenn es DIE katze war, klingt MEINE besser ;)
Miri 06.07.2007 16:11:19
 
Önerilen Çeviri
nope,
Örnek
dass muss kendiMe heißen, du willst ja auf dich aufpassen, nicht auf ihn, oder?
Yorum
dass muss kendiMe heißen, du willst ja auf dich aufpassen, nicht auf ihn, oder?
r3ap3r 06.07.2007 16:12:17
 
Önerilen Çeviri
???
Örnek
oder willste mir jetzt sagen, dass das dann kediME heißt, wenn es meine katze ist? das wäre sehr komisch ... also dann ist türkisch super schwierig^^
Yorum
oder willste mir jetzt sagen, dass das dann kediME heißt, wenn es meine katze ist? das wäre sehr komisch ... also dann ist türkisch super schwierig^^
Miri 06.07.2007 16:13:08
 
Önerilen Çeviri
Gute Nacht
Örnek
Dert etme, kendime zaten bakıyorum ayrıca doyumsuz da değilim. Ama en iyisi düzgün yazman, yoksa kedime bakarım.
Yorum
Dert etme, kendime zaten bakıyorum ayrıca doyumsuz da değilim. Ama en iyisi düzgün yazman, yoksa kedime bakarım.
Orontes 06.07.2007 16:13:14
 
Önerilen Çeviri
@r3ap3r
Örnek
Du brauchst keine Bestätigung von mir. Das machst du auch gut.
Yorum
Du brauchst keine Bestätigung von mir. Das machst du auch gut.
Orontes 06.07.2007 16:14:29
 
Önerilen Çeviri
ah ok!
Örnek
das mit dem kadiMe check ich ... endunge werden angepasst, alles klar! aber bei der katze bleibts doch nu bei kediNe, nicht wahr? ich glaub ich fang an türkisch zu lernen :D
Yorum
das mit dem kadiMe check ich ... endunge werden angepasst, alles klar! aber bei der katze bleibts doch nu bei kediNe, nicht wahr? ich glaub ich fang an türkisch zu lernen :D
Miri 06.07.2007 16:14:54
 
Önerilen Çeviri
also das ist es?
Örnek
Dert etme, kendime zaten bakıyorum ayrıca doyumsuz da değilim. Ama en iyisi düzgün yazman, yoksa kedime bakarım.nicht kediNe ...eieiei ... bin gleich weg, keine sorge - dert etme ;) richtig?
Yorum
Dert etme, kendime zaten bakıyorum ayrıca doyumsuz da değilim. Ama en iyisi düzgün yazman, yoksa kedime bakarım.nicht kediNe ...eieiei ... bin gleich weg, keine sorge - dert etme ;) richtig?
Miri 06.07.2007 16:16:25
 
Önerilen Çeviri
ja die -me Endung steht für "mein"
Örnek
zu orontes' vorschlag: erster satz ist besser als meins, aber der zweite ist eher eine bedrohend an als spaßig.. hmm meiner hört sich auch net so freundlich an wie im deutschen..
Yorum
zu orontes' vorschlag: erster satz ist besser als meins, aber der zweite ist eher eine bedrohend an als spaßig.. hmm meiner hört sich auch net so freundlich an wie im deutschen..
r3ap3r 06.07.2007 16:20:42
 
Önerilen Çeviri
eine korrektur hinterher, wie immer :)
Örnek
"Dert etme, kendime zaten bakıyorum, ayrıca doyumsuz da değilim. Ama bana yazarken doğru tuşlara bas, yoksa "kedime mi" bakayım? :)"
Yorum
"Dert etme, kendime zaten bakıyorum, ayrıca doyumsuz da değilim. Ama bana yazarken doğru tuşlara bas, yoksa "kedime mi" bakayım? :)"
r3ap3r 06.07.2007 16:22:43
 
Önerilen Çeviri
looooooooooool ... bedrohlich????
Örnek
sonst kümmer ich mich um meine katze? :D na ja, ich muss euch ja wohl vertrauen .. also die letzte version dann? ist die fehlerfrei? ;)danke, ihr seid toll!
Yorum
sonst kümmer ich mich um meine katze? :D na ja, ich muss euch ja wohl vertrauen .. also die letzte version dann? ist die fehlerfrei? ;)danke, ihr seid toll!
Miri 06.07.2007 16:23:02
 
Önerilen Çeviri
okee ...
Örnek
smiley ist bei mir eh sowas wie ne pflicht ;) also kommt dazu, versteht sich von selbst! dankeschön, ihr fleißigen übersetzer!!!! meld mich wenns wieder was gibt, ok? =)
Yorum
smiley ist bei mir eh sowas wie ne pflicht ;) also kommt dazu, versteht sich von selbst! dankeschön, ihr fleißigen übersetzer!!!! meld mich wenns wieder was gibt, ok? =)
Miri 06.07.2007 16:24:48
 
Önerilen Çeviri
gern geschehen
Örnek
war uns, auch im Namen von Orontes, möchte ich bahaupten, ein Vergnügen.
Yorum
war uns, auch im Namen von Orontes, möchte ich bahaupten, ein Vergnügen.
r3ap3r 06.07.2007 16:26:49
 
Önerilen Çeviri
das ist schön!!!
Örnek
Dann wünsche ich noch einen schönen Tag und vllt bis bald, vermutlich .... Macht es gut, ihr beiden! Mal gucken was der werte Herr davon hält. ;)Liebe Grüße, Miri
Yorum
Dann wünsche ich noch einen schönen Tag und vllt bis bald, vermutlich .... Macht es gut, ihr beiden! Mal gucken was der werte Herr davon hält. ;)Liebe Grüße, Miri
Miri 06.07.2007 16:28:47
 
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de