|
|
|
|
DUYURU |
|
|
|
|
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
|
|
|
|
|
|
|
Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Almanca Karşılığı Aranıyor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tercümesi Aranan Kelime |
liebest du mich wie ich dich liebe |
Örnek |
|
Yorum |
|
banny |
17.12.2005 18:30:38 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@banny |
Örnek |
beni seviyormusun gibi seni seviyorum ? |
Yorum |
beni seviyormusun gibi seni seviyorum ? |
âyse |
18.12.2005 11:47:57 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Korrektur |
Örnek |
Benim sevdiğim gibi sende beni seviyormusun? |
Yorum |
Benim sevdiğim gibi sende beni seviyormusun? |
maitreya |
18.12.2005 13:22:54 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Über(korrektur) |
Örnek |
Sen de beni, benim seni sevdiğim gibi seviyor musun?... Im Gegenteil zur Ayses Übersetzung (vergib mir Aysecigim) ist Maitreyas nicht falsch. |
Yorum |
Sen de beni, benim seni sevdiğim gibi seviyor musun?... Im Gegenteil zur Ayses Übersetzung (vergib mir Aysecigim) ist Maitreyas nicht falsch. |
Xıdır (der, der mit den Wörtern tanzt : |
19.12.2005 17:34:06 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Wenn schon denn schon ;-) |
Örnek |
Um es "haargenau" zu nehmen: gefragt war nach: liebest du ... NICHT liebst du ..., das bedeutet streng genommen Konjunktiv I = Wunsch, Aufforderung, indirekte Rede, also: |
Yorum |
Um es "haargenau" zu nehmen: gefragt war nach: liebest du ... NICHT liebst du ..., das bedeutet streng genommen Konjunktiv I = Wunsch, Aufforderung, indirekte Rede, also: |
Adanalı |
19.12.2005 19:53:26 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Also Adanali, hic gülecegim yoktu walla! |
Örnek |
Völlig daneben gardasch!.. Es handelt sich hier um einen Tippfehler. Meine Meinung nach möchte hier der Autor auf ganz banaler Art und Weise „Liebst du...„ sagen. Und schrieb stattdessen "Liebest du...". Hieße es (Achtung Konjunktiv) "Lie |
Yorum |
Völlig daneben gardasch!.. Es handelt sich hier um einen Tippfehler. Meine Meinung nach möchte hier der Autor auf ganz banaler Art und Weise „Liebst du...„ sagen. Und schrieb stattdessen "Liebest du...". Hieße es (Achtung Konjunktiv) "Lie |
Xıdır (der, der mit den Wörtern tanzt : |
19.12.2005 20:41:59 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Also ihr Lieben |
Örnek |
Ich habe diesen Satz mehrere Male in den Liebesbriefen (Hallo Mira und Meike - da ging es ums Vermissen) übersetzt und jedesmal mit Benim seni sevdiğim gibi sende beni seviyormusun übersetzt. Diesmal |
Yorum |
Ich habe diesen Satz mehrere Male in den Liebesbriefen (Hallo Mira und Meike - da ging es ums Vermissen) übersetzt und jedesmal mit Benim seni sevdiğim gibi sende beni seviyormusun übersetzt. Diesmal |
maitreya |
21.12.2005 09:18:54 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Also ihr Lieben II |
Örnek |
Bedeutung nur in dem Fluss des Satzes rüberkommt aber es bringt auch ein zusätzliches Element. Es betont (Benim sevdiğim gibi=Benim sevgim gibi=Benim sevgim kadar) "so dermaßen wie ich dich liebe", während |
Yorum |
Bedeutung nur in dem Fluss des Satzes rüberkommt aber es bringt auch ein zusätzliches Element. Es betont (Benim sevdiğim gibi=Benim sevgim gibi=Benim sevgim kadar) "so dermaßen wie ich dich liebe", während |
maitreya |
21.12.2005 09:28:35 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Also ihr Lieben III |
Örnek |
Aber ich finde es schön, dass ihr miteingestiegen seid. Ach so übrigens glaube ich auch nicht, dass es konjunktiv gemeint ist, sondern Tippfehler ist. Ich hatte auch erst daran gedacht, sogar daran, ob die beiden |
Yorum |
Aber ich finde es schön, dass ihr miteingestiegen seid. Ach so übrigens glaube ich auch nicht, dass es konjunktiv gemeint ist, sondern Tippfehler ist. Ich hatte auch erst daran gedacht, sogar daran, ob die beiden |
maitreya |
21.12.2005 09:35:18 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Zusatz |
Örnek |
Ich finde mich manchmal wie ein Gefangene des Schicksals, das mich solche Sachen machen lässt, und ich leiste keinen Widerstand und ich tue es, obwohl ich mich dabei ärgere, dass ich dabei was riskiere. |
Yorum |
Ich finde mich manchmal wie ein Gefangene des Schicksals, das mich solche Sachen machen lässt, und ich leiste keinen Widerstand und ich tue es, obwohl ich mich dabei ärgere, dass ich dabei was riskiere. |
maitreya |
21.12.2005 09:43:07 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Zusatz II |
Örnek |
des Lebens sein, die uns leitet. Mir bleibt nur übrig, es zu erkennen. Wie bei "tüte", manchmal ziehe ich die Blitze auf mich, manchmal ist mir der Fluss des Flusses wichtiger als H2O des Wassers. Es tut gut unter |
Yorum |
des Lebens sein, die uns leitet. Mir bleibt nur übrig, es zu erkennen. Wie bei "tüte", manchmal ziehe ich die Blitze auf mich, manchmal ist mir der Fluss des Flusses wichtiger als H2O des Wassers. Es tut gut unter |
maitreya |
21.12.2005 09:56:09 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Zusatz III |
Örnek |
Wir brauchen gar kein Unterhaltungsforum. Es funktioniert so prima. Ein Gruß an Editor und team und Danke und Lob für mydictionaryarbeit! |
Yorum |
Wir brauchen gar kein Unterhaltungsforum. Es funktioniert so prima. Ein Gruß an Editor und team und Danke und Lob für mydictionaryarbeit! |
maitreya |
21.12.2005 10:02:22 |
|
|
Önerilen Çeviri |
sende seviyormusun benım senı sevdiğim kadar |
Örnek |
|
Yorum |
|
dedey |
03.06.2006 22:54:13 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@dedey: Wenn du schon nach 6 Monaten einen |
Örnek |
schon richtig übersetzten Satz nochmal übersetzen musst, dann schreib wenigstens die Frageendung "musun" getrennt, so wie es sich gehört |
Yorum |
schon richtig übersetzten Satz nochmal übersetzen musst, dann schreib wenigstens die Frageendung "musun" getrennt, so wie es sich gehört |
Murmelle |
06.06.2006 15:38:17 |
|
|
Önerilen Çeviri |
HrpAacauI |
Örnek |
eolhef <a href="http://vfaciymlabrp.com/">vfaciymlabrp</a>, [url=http://jqpcxctioczb.com/]jqpcxctioczb[/url], [link=http://rhqqtibsgmaq.com/]rhqqtibsgmaq[/link], http://dxnnxxyisdmh.com/ |
Yorum |
eolhef <a href="http://vfaciymlabrp.com/">vfaciymlabrp</a>, [url=http://jqpcxctioczb.com/]jqpcxctioczb[/url], [link=http://rhqqtibsgmaq.com/]rhqqtibsgmaq[/link], http://dxnnxxyisdmh.com/ |
bhtwpz |
30.05.2012 21:30:38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|