|
|
|
|
DUYURU |
|
|
|
|
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
|
|
|
|
|
|
|
Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Almanca Karşılığı Aranıyor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tercümesi Aranan Kelime |
Iyi geceler Selma, beni seviyormusun. neden kendini anlatmiyorsun. |
Örnek |
adalet. sana o kadar cok ilgi duyuyorum ki aklimi aldin. seni düsünmekten baska bir is yapamiyorum. büyüleyicisin. sa na cok ihtiyacim var. hosca kal |
Yorum |
Ich bräuchte bitte mal wieder Hilfe. Danke :-) |
Selma |
10.06.2011 07:28:49 |
|
|
Önerilen Çeviri |
......... |
Örnek |
Gute Nacht Selma, liebst du mich? Warun erzähltst du nichts von dir? ODER Warum erklärst du dich nicht? Gerechtigkeit. Ich interessiere mich dermaßen für dich, dass es mir die Sinne raubt. Vor lauter Gedanken an dich komme ich nicht zur Arbeit. Du bist verzaubernd. Ich brauche dich sehr. Lebe wohl ( kein Abschied). |
Yorum |
Hallo Selma. Die Seele eines Dichters. Hast du Ali mal von Angesicht zu Angesicht getroffen? Oder nur Foto? |
taxi910 |
10.06.2011 08:59:03 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Hallo, taxi910, das Ist ja super-süß :-))). |
Örnek |
Könntest Du mir bitte noch übersetzen: Lieber Ali, du bist ja süß!!! Mir geht es genauso wie Dir. Ich bin auch verzaubert. Wo kommt soviel Glück her? Lass uns gut darauf aufpassen. Du gibst mir ein wunderschönes Gefühl. |
Yorum |
Wir kennen uns nur vom Foto. Schwer zu verstehen, wie so etwas geht, nicht wahr? Ich hätte es auch nicht geglaubt, wenn ich es nicht gerade selbst erleben würde. Lg und ein schönes WE für Dich, taxi910! :-) |
Selma |
10.06.2011 11:50:23 |
|
|
Önerilen Çeviri |
... |
Örnek |
Sevgili Ali. Çok tatlısın. Bende aynı senin gibiyim, bende büyülendim. Bu kadar büyük bir şans nerden çıktı? Bu şans a iyi ce dikkat edelim. Sen bana çok iyi bir his veriyorsun. |
Yorum |
|
taxi910 |
11.06.2011 01:28:32 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Guten Morgen, taxi910, danke Dir gaaaaanz doll für die Übersetzung! :-)))) |
Örnek |
Du hilfst uns wirklich sehr. Ali lernt jetzt Englisch und manchmal geht das schon recht gut. Hat man in der Türkei kein Englisch als Fremdsprache? Welche haben die denn? Sag mal, fährst du eigentlich nachts Taxi??? :-)))). Brauchst ja nicht drauf zu antworten :-)), lg |
Yorum |
|
Selma |
11.06.2011 09:47:21 |
|
|
Önerilen Çeviri |
... |
Örnek |
Hallo Selma,
Warum lernst Ali nicht deutsch? Ja, man lernt eine Fremdsprache. In meiner Jugend war Französisch bevorzugter als Englisch. Inzwischen hat sich das geändert. Nur das Nivaeu des Englischunterrichts ist nicht so hoch wie in Deutschland. |
Yorum |
Ich fuhr während meiner Ausbildung ( und einige Jahre danach ) Taxi um die Kasse aufzubessern. Aber schon einige Jahre nicht mehr. Der Nickname ist aber geblieben.
Wie läuft dein Türkischunterricht?
İyi günler. |
taxi910 |
11.06.2011 13:38:07 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Merhaba taxi910, Ali hat schon Englisch gelernt, als ich ihn kennenlernte. |
Örnek |
Ich würde ihm nie sagen, er soll Deutsch lernen. Das müsste er von sich aus machen , das ist seine absolut eigene Entscheidung und wenn er es nicht macht, ist das auch in Ordnung. Er hat sich für Englisch entschieden, das ist eine Sprache, die ich auch verstehe. Mein Türkischunterricht...ja... ich gehe 1 x die Woche für 1 1/2 Stunden zum Unterricht. |
Yorum |
Es macht schon Spass. Schwierig ist, dass ich nirgendwo mit der Sprache in Berührung komme. Die Endungen sind ein Knackpunkt, bei der Grammatik komme ich echt ins Schwimmen, das ein Wort so viele verschiedene Bedeutungen haben kann, ist auch gewöhnungsbedürftig. Aber ich geb nicht auf! Es braucht eben seine Zeit, lg |
Selma |
11.06.2011 18:04:37 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Tip: |
Örnek |
Der Vokabeltrainer ist sicherlich sehr hilfreich!
Auch im Wörterbuch finden sich Verbtabellen zu vielen Verben. |
Yorum |
Falls Du (oder auch andere) Vokabellisten (Lektionen) hast, die Du üben möchtest, einfach an das myDictionary-Team senden, die können diese dann in den Vokabeltrainer als Lektion einbauen! |
Adanalı |
12.06.2011 01:35:57 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@Selma |
Örnek |
In einer so großen Stadt kein Kontakt zu Türken? Ich dachte wir wären überall ;-)) Freunde aus dem Kulturkreis hälfen vermutlich die Sprache zu erlernen. Finde ich toll, dass du es versuchst. Halt durch und viel Spass. |
Yorum |
Und schöne Grüße an Ali. |
taxi910 |
12.06.2011 03:03:27 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@Adanali |
Örnek |
Danke Dir, das ist ein guter Tip mit den Vokabellisten. Ich kann schon fast alle Vokabeln von myDictionary, das Problem ist, das ich sie in meinem Türkisch-Kursus nicht wiedererkenne. Oder auch, als Ali geschrieben hat "yengl", da habe ich das Wort "yegen", das ich ja hier gelernt habe, gar nicht erkannt. Erst als taxi910 mir "Nichten und Neffen" |
Yorum |
übersetzt hat, habe ich nochmal drübergeschaut und es dann auch erkannt. Ich bleib einfach dran, irgendwann wird es schon klappen. |
Selma |
12.06.2011 12:03:29 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Merhaba taxi910, Du bist mir ja einer :-))). Wenn ich Ali einen schönen Gruß |
Örnek |
von Dir bestelle, haben wir beide eine Menge zu tun, da das mindestens (!) einen mittelschweren Eifersuchtsanfall auslösen würde. Ein Gruß von einem anderen türkischen Mann, das geht ja gar nicht. Da hättest du dann eine Menge zu übersetzen und zu erklären ;-))). Ali und ich haben immer ein "Streitthema": er will, dass ich komme und ich finde, er |
Yorum |
kann kommen. Ich meine, er bräuchte gar nicht zu kommen, ich will eigentlich nur die Bereitschaft, das er es machen w ü r d e. Aber er weigert sich. Okay. Könntest Du ihn fragen: wieso magst du nicht nach Deutschland kommen? Hat es Dir nicht gefallen, als du hier warst oder was sind deine Gründe? DANKE, iyi günler + lg |
Selma |
12.06.2011 12:15:52 |
|
|
Önerilen Çeviri |
... |
Örnek |
Almanya ya neden gelmek istemiyorsun? Geldiğinde beğenmemişmiydin? Sebeplerin neler? |
Yorum |
Kann er denn ohne weiteres kommen? Ich frage weil man ja ein Vísum braucht und es ist zum Teil kompliziert zu erhalten.
Wer glaubt er eigentlich übersetzt deine Texte? Kein Türke? Eifersüchtig auf ein Nickname.... naja. |
taxi910 |
12.06.2011 19:36:37 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Hallo taxi910, das mit dem Visum habe ich gar nicht bedacht. Vielleicht |
Örnek |
antwortet er ja auf die Frage, dann wissen wir es. Er glaubt, eine Frau/Türkin übersetzt. Du weisst doch, er ist manchmal eigen. Ich war heute mit meinem Neffen auf einem Fußballturnier und habe mich da mit einem türkischen Trainer unterhalten. Der meinte, die Frauen in der Türkei hätten immer noch einen sehr niedrigen Stellenwert/wenig Rechte. |
Yorum |
Es sei eine Männergesellschaft usw. Nach dem Gespräch fühlte ich mich sehr ernüchtert und auf den Boden der Tatsachen zurückgeholt. Ich sollte vielleicht ein wenig vorsichtig sein ... lg und vielen Dank für Deine Übersetzung :-) |
Selma |
12.06.2011 21:28:00 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@ taxi 910 - hätte ne kurze Frage |
Örnek |
Ich übersetze immer still und leise für mich mit. Hätte so übersetzt, hab mich aber wie immer nicht getraut.
Almanya ya neden gelmek istemiyorsun? Geldiğinde beğenmemişmiydin? Sebeplerin neler? |
Yorum |
Almanya`ya neden gelmek istemiyorsun? Almanyada kaldığın zamanda hosuna gitmedi mi? Sebeplerin nedir?
( Almanyadayken hosuna gitmedi mi????) wären diese "wilden" Versuche so einigermaßen tolerabel gewesen oder gehts gar nicht so??? wäre supernett, wenn du mal korrigieren würdest. Danke schön |
LG Claudia |
12.06.2011 21:36:58 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Lieber taxi910, hoffe, Du bist mir jetzt nicht böse. Ich kann es ja mal |
Örnek |
versuchen. Schreibe ich "selamlar taxi910"? |
Yorum |
|
Selma |
13.06.2011 00:38:12 |
|
|
Önerilen Çeviri |
... |
Örnek |
@Selma
Bitte grüße nicht. Ich möchte keine Probleme hervorbeschwören. Da er anscheinend religiös angehaucht ist, kann es zu Mißverständnissen kommen. Das mit dem Stellenwert der Frau ist so nicht richtig.Es kommt immer darauf an, wo man lebt. In Izmir werden Frauen keinerlei Probleme. Anders kann es in ländlichen Gegenden sein. |
Yorum |
@Claudia
Selbstverständlich kann man auch auf deine Weise übersetzen. "Almanyadayken hosuna gitmedi mi?" hört sich türkischer an als "Almanyada kaldığın zamanda hosuna gitmedi mi?" Wir übersetzen hier nicht als vereidigte Dolmetscher aber mit bestem Wissen und Gewissen. Solange man am Sinn nichts verändert, kann man verschiedenartige Sätze bilden. |
taxi910 |
13.06.2011 01:09:28 |
|
|
Önerilen Çeviri |
@taxi910 |
Örnek |
Danke für die Erklärung. Ich freu mich riiiiiiiesig dass die Ü stimmt. :-) |
Yorum |
|
Claudia :-) |
13.06.2011 17:38:50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|