dayim chp den izmir milletvekili oldu.artik mecliste bir dayim var:-))))
Yorum
senn
27.05.2011 16:42:41
Önerilen Çeviri
Abgeordnete/Abgeordneter ısı
Örnek
wörtlich:
Mein Onkel wurde zum CHP-Abgeordenten von İzmir gewählt. Nun habe ich einen Onkel im Parlament.
Ich denke, in diesem Satz steckt ein gewisser Anklang von Ironie... "Onkel" bezeichnet eine rhetorische Figur...
und erinnert mich an die Redewendung:
"mahkemede dayısı var" / "dayısı var"
Yorum
was soviel besagt, wie:
dass man jemanden kennt, der/die sich in einer Machtposition befindet und er/sie seine Position/Vertrauen benutzen kann/wird, sich für jemand stark zumachen /- sich einsetzen/- zu begünstigen/ zu favorisieren/ zu protegieren usw.
nora
28.05.2011 03:32:31
Önerilen Çeviri
"ısı" hat da oben nicht zu suchen ! -)
Örnek
Yorum
nora
28.05.2011 03:34:20
Önerilen Çeviri
@nora
Örnek
Verstehe bitte das folgende nicht als Kritik sondern als Nachfrage :
Yorum
Bei einer Ironischen Aussage verwendet man nicht die Endung "ız" hinder "dayı", "amca" und "enişte"?
taxi910
28.05.2011 08:52:08
Önerilen Çeviri
@taxi910
Örnek
ja, wahrhaftig... wenn da stünde , ...artık mecliste bir "dayımız" var..., würde die Ironie an der Sache eher bekräftigen...
Es kommt davon, wenn man den Gedanken freien Lauf lässt... :)
So soll doch bitte der Fragesteller die wörtliche Übersetzung so verstehen, wie es aussagt!
Yorum
und... Kritiken, sofern sie Hand und Fuß haben, sind immer Willkommen. Danke! :-)