Biz sicaktan bunaliyoruz. Siz halen üsüyormusunuz. Kendine iyi bak.
Örnek
Yorum
Bräuchte bitte nochmal Hilfe. Danke
Selma
17.05.2011 08:56:58
Önerilen Çeviri
...
Örnek
Wir gehen ein vor Hitze. Friert Ihr immer noch? Pass auf dich auf.
Yorum
Das Wort "bunalıyoruz" hat z. B. die Bedeutung "kriegen eine Krise" oder "wir ticken aus". Für die Übersetzung ins Deutsche passt der obige Ausdruck besser.
taxi910
17.05.2011 11:48:04
Önerilen Çeviri
Hallo taxi910, ganz lieben Dank für Deine Übersetzung + Erklärung. :-)
Örnek
Könntest Du noch antworten:
In Berlin sind 16 Grad. Komm doch her, ich würde mich riesig freuen :-))). Hast Du eigentlich einen Führerschein?
Yorum
Schönen Tag noch, taxi910, wo kommst Du eigentlich her? Lg
Selma
17.05.2011 15:07:33
Önerilen Çeviri
...
Örnek
Berlin de 16 derece. Gelsene buraya, çok sevinirim:-))). Senin ehliyetin var mı?
Yorum
Ich lebe im Rheinland, genau genommen im bergischen Land. In einer Kleinstadt, nicht vergleichbar mit Berlin. Warte ab, am Wochende kriegen wir 27 Grad.
taxi910
17.05.2011 16:35:23
Önerilen Çeviri
Supi, total nett von Dir :-))). Ich komme gerade vom Türkisch-Kurs und
Örnek
habe heute das erste Mal gedacht jaaaa, so laangsam begreife ich ein bißchen, worum und wie es geht ... Ich hab so meine Probleme mit der Sprache. / Vom Rheinland, ach, da bist Du ja auch ziemlich weit vom Meer weg. Na, dafür habt ihr ja 5 Jahreszeiten :-))) / Schrecklich, wenn es so heiß ist. Nicht mein Ding. Aber da ist ja jeder anders. :-))), lg+danke