Den Übersetzungsvorschlag von madam curie würde ich nicht benützen.
taxi910
07.04.2011 21:41:39
Önerilen Çeviri
@taxi910, dear
Örnek
Ist das überhaupt ein Übersetzungsvorschlag?
Sollen wir uns hier auch mit solchen Unannehmlichkeiten
auseinandersetzen?
Yorum
İster okşasın, ister közlesin. Ama bizim burnumuza sokmasın bamyasını!
Verzeihung.
Berduş
08.04.2011 03:33:44
Önerilen Çeviri
@berdus
Örnek
Yorum
Das Problem ist, daß die Personen, die eine Übersetzung wünschen nicht erkennen, daß es sich um "Schmarn" handelt. Wenn eine SMS mit dieser "Übersetzung" gesandt wird, ist die Verwunderung groß. Schade, dass es kein Admin gibt, der sowas löscht. Oder ein Feld für Meldungen an Admin wäre nicht übel.
taxi910
08.04.2011 15:07:15
Önerilen Çeviri
@taxi910
Örnek
Yorum
Gottseidank gibt es keine Admins! Ich brauche keine Blockwarte, die einem vorschreiben, was man lesen/schreiben darf und was nicht.
@ OP: Die lustig-rüde Fortsetzung "okşa patlıcanını" heißt "streichel deine Eier (=Hoden)." (Daher die richtige Anmerkung von madame curie: wenn dein gegenüber männlich ist.)
kld
08.04.2011 16:24:40
Önerilen Çeviri
@kld
Örnek
Yorum
Wenn ich mir die ganzen "Antworten" in Hieroglyphen sehe, vergeht mir die Lust alles durchzuschauen, ob was vernüftiges dabei ist. Dann kommt eine mit seiner Aubergine daher. Genauso wie das Leben sollte Internet ein Bereich sein, in dem man Selbstverantwortung trägt. Durch die Anonymität glaube einige sich alles erlauben zu dürfen. Deshalb ist ein Admin sinnvoll.