|
|
|
 |
DUYURU |
|
|
|
|
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
|
|
|
 |
|
 |
|
Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
Almanca Karşılığı Aranıyor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tercümesi Aranan Kelime |
Ben ali su an geyvedeyim biraz acele oldu seninle tanismaktan oldukca |
Örnek |
mutluyum isim ticaret bekarim gezmeyi severim bos zamanlarim da. ingilizce calisiyorum falan. ben seni daha detayli tanimak istiyorum ve. kabul edersen seni istanbula beklerin(m). 3.49. gün gezdire bilirim ne dersin kabul edersen memnun olurwa. sana ve berline sevgiler simi. |
Yorum |
Hallo, ich schon wieder ... Ich weiss, ist total viel, aber er schreibt das so. Ich würde es gerne verstehen! Kann jemand bitte nochmal ...wär super (mit der Kurzfassung wäre ich auch schon zufrieden ...). Danke, falls es jemand übersetzt, mag den total :-):-) |
Selma |
27.01.2011 20:46:59 |
|
|
Önerilen Çeviri |
............. |
Örnek |
Ich bin Ali. Ich bin gerade (geyvedeyim?). Ist ein bisschen übereilt. Bin sehr froh dich kennengelernt zu haben. Ich bin Kaufmann, ledig, in meiner Freizeit reise ich gerne. Wenn du es annimst erwarte ich dich in Istanbul. (3.49?) Ich kann dich rumführen. Was sagst du? Würde mich freuen wenn su annimmst. Liebe Grüße an dich und an Berlin. |
Yorum |
|
taxi910 |
28.01.2011 07:39:15 |
|
|
Önerilen Çeviri |
...v1... |
Örnek |
geyvedeyim - sowas kommt dabei raus, wenn man das /(nicht richtig aus)gesprochene Wort niederschreibt - wahrscheinlich: kahvedeyim (kahvehane) - Bin im Café -
gezmeyi severim - gehe gern aus, aber auch: reise gerne
bos zamanlarim da. ingilizce calisiyorum - In meiner Freizeit lerne ich Englisch (sollte eher TR üben ;)) |
Yorum |
ben seni daha detayli tanimak istiyorum - Ich möchte dich gern näher kennenlernen.
349 - evtl. will er sagen, dass er dir 3-4 Tage Istanbul zeigen kann/mit dir in Istanbul verbringen möchte |
luna |
28.01.2011 16:49:06 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Supi! Ich freue mich! Danke Ihr beiden! :-) Du hast bestimmit recht mit dem |
Örnek |
Café, luna, da ist er öfter, wenn wir telefonieren. Und er hat mir erzählt, dass er Englisch lernt. Aber die Übersetzung von taxi910 hört sich so schöööööön an! Passt zu meiner Stimmung ... Könntet Ihr noch für mich übersetzen: Ich würde gerne zu Dir kommen. Vor Mai wird es aber nichts. Ich organisiere Veranstaltungen und eigentlich haben wir bis |
Yorum |
Ende Juni Urlaubssperre. Im Mai ist aber eine kleine Pause, da könnte es gehen. Du müsstest mir sagen, wo ich unterkommen kann (nicht bei Dir, sorry :-). Lassen wir es langsam angehen (ich weiß, das magst Du gar nicht :-). Also, hast Du eine Idee? Liebe Grüsse von mir und schreib ordentlich, sonst beschweren sich die Übersetzer :-) :-) Danke |
Selma |
28.01.2011 22:30:18 |
|
|
Önerilen Çeviri |
(geyvedeyim ist wahrscheinlich nicht kahvedeyim) denke ich liebe Luna. |
Örnek |
Wenn man (geyvedeyim) als (Geyve'deyim) schreibt und weiss dass "Geyve" ein Kleinstadt in der Naehe von Adapazarı ist, wird es verstandlicher: d.h. "Ich bin zur Zeit in Geyve. (etwa 200 km östlich von Istanbul.)" |
Yorum |
(Schön lustig, ha? Sowas kommt dabei raus, wenn man die Turkei nicht so gut kennt.:-)
|
Berduş |
29.01.2011 19:46:42 |
|
|
Önerilen Çeviri |
...eigentlich wollte ich darauf nicht antworten,...aber konnte irgendwie nicht widerstehen... |
Örnek |
@Berduş - lern du weiter die Kuhnester in der TR auswendig - ich richte mich lieber an die Erfahrungen die man hier machen kann - dass man entweder durch fehlende schulische Bildung (ich war noch nie in der TR in der Schule) oder durch Ignoranz (TR Buchstaben beim Tippen ganz ignorieren) falsch schreibt, und hierbei ganz abenteuerliche Sachen entstehen. |
Yorum |
|
luna |
01.02.2011 23:27:20 |
|
|
Önerilen Çeviri |
...v1...eigentlich der x-te Versuch abzuschicken... |
Örnek |
Yanına gelmek isterdim, fakat bu mayıs'tan önce imkansız.(unmöglich) Ben etkinlikler? (was für welche?) organize ediyorum. Haziran sonuna kadar izin yasağı var. Mayıs'ta ise küçük bir ara olduğundan, olabilir. Sen bana nerede kalabileceğimi söylersen.(Sorry/Pardon ama sende kalamam) Biliyorum sen bundan fazla hoşlanmıyorsun, ama yavaş yavaş ilerleyelim. (RECHT SO!! ABER BLEIB AUCH BEI DEINEM VORHABEN). |
Yorum |
Ne dersin? (=Was meinst du?) senin fikrin (=Gedanke) ne?
Selamlar (Grüsse) ....(NAME) /Sevgiler (Liebe)...(NAME)
not. Senin yazdıklarını tercüme ettiriyorum, düzgün türkçe kullan, şikayet etmesinler. |
luna |
01.02.2011 23:57:42 |
|
|
Önerilen Çeviri |
"... eigentlich wollte ich darauf nicht antworten ..." ??? Warum denn nicht ??? |
Örnek |
@luna
Ist doch ganz lieb was du da schreibst, obwohl es bischen beleidigt anhört. Bitte entschuldige Luna. Ich hab's gar nicht so gemeint.
|
Yorum |
Du musst aber das turkische Sprichwort gehört haben:
"çok yaşayan (okuyan) bilmez, çok gezen bilir." Ich habe alle genannte Taten viel und lang genug gemacht. Es liegt also nicht an deiner schulische Bildung.
Viele Grüsse und alles Gute. |
Berduş |
02.02.2011 01:41:58 |
|
|
Önerilen Çeviri |
VTyowqAoe |
Örnek |
yaA5kT <a href="http://lokpzrfzaebk.com/">lokpzrfzaebk</a>, [url=http://zetmmxdrvusd.com/]zetmmxdrvusd[/url], [link=http://pfergmvrccmr.com/]pfergmvrccmr[/link], http://tfjdnisjnkwk.com/ |
Yorum |
yaA5kT <a href="http://lokpzrfzaebk.com/">lokpzrfzaebk</a>, [url=http://zetmmxdrvusd.com/]zetmmxdrvusd[/url], [link=http://pfergmvrccmr.com/]pfergmvrccmr[/link], http://tfjdnisjnkwk.com/ |
xuivft |
02.02.2011 18:47:57 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Vielen, vielen tausend dank für Deine Übersetzung, luna! |
Örnek |
Möchte Euch allen ganz herzlich danken, es würde doch vieles im unklaren bleiben, wenn ihr es nicht übersetzen würdet! Und luna, ich fliege zusammen mit einer Freundin und eigentlich bin ich recht standhaft ... hab schon begriffen, dass der, der dich liebt, auch wartet. Ansonsten wollte ich Instanbul schon immer mal kennenlernen! |
Yorum |
|
Selma |
02.02.2011 22:58:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|