|
|
|
|
|
 |
DUYURU |
|
|
| |
|
|
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
|
|
|
 |
|
 |
| |
| Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
| Almanca Karşılığı Aranıyor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| Tercümesi Aranan Kelime |
| Kahvalti günün önemli günü, yiyeceksin tabi, bal kaymak, üuüm karpütz, |
| Örnek |
| süt seker gibi. Hatta hatta yemeyip yaninda yatacan, dokounmuyacan ellesmiyecen cildirdsin ... |
| Yorum |
kann das bitte jemand für mich übersetzen ?
Vielen Dank!!! |
| Sonia |
24.08.2010 21:40:17 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Frühstückstag ist ein wichtiger Tag, sicherlich must du essen, Honig, Sahne, schmatz, |
| Örnek |
wie Milch und Zucker. Sogar ohne zu essen daneben schlafen,
darfst nicht berühren und anfassen, soll ausrasten ... |
| Yorum |
Was der jenige damit sagen will, musst du wissen.
"üuüm karpütz" habe ich mit "schmatz" übersetzt. |
| ercan |
25.08.2010 18:12:37 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Danke Ercan ! Ist ein bisschen seltsam ,,, aber ... Danke! |
| Örnek |
|
| Yorum |
|
| Sonia |
26.08.2010 21:51:13 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Schmatz ist sehr kreativ... |
| Örnek |
Ich vermute einen Tippfehler.
Die eigentlichen Wörtern könnten "üzüm karpuz" sein.
Was dann "Weintraube Wassermelone" bedeuten würde.
Passt zumindest in die Aufzählung. :) |
| Yorum |
|
| Moogey |
27.08.2010 02:53:25 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| weiterer Vorschlag |
| Örnek |
Offensichtlich ist auch der Teil
"Hatta hatta yemeyip yaninda yatacan, dokounmuyacan ellesmiyecen cildirdsin ..." nicht ganz sauber geschrieben. |
| Yorum |
Mein Vorschlag für die freie Übersetzung:
"Darüber hinaus musst Du Dich daneben [neben dem Essen: Anm. d. Übers.] schlafen legen, es nicht berühren und es nicht anfassen, du drehst durch/ flippst aus..."
Macht in Verbindung mit dem Vorangegangenen sogar ein bisschen Sinn. :) Ging es vielleicht ums Fasten? |
| Moogey |
27.08.2010 02:57:36 |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|