|
|
|
 |
DUYURU |
|
|
|
|
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
|
|
|
 |
|
 |
|
Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
Almanca Karşılığı Aranıyor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tercümesi Aranan Kelime |
Wer kann mir diesen Song übersetzen? "Seni Severdim" |
Örnek |
Yazık ne mazi yazık
Anlatmaya yoruldum
Sen benden vaz geçince
Ben o gün de vuruldum
Yazık günah ben oysa
Kardelen gibi
Acıyla boy veren gibi
Seni severdim
Hüznün koynunda
Seni severdim
Hem uyanık, hem uykumda
Seni severdim
Ve sana rağmen yine severdim
Dar ağacı ip boynumda
Sen aşkı anlamaz bilmez
Gül yansa ağlamaz sakin
Ben akmayan göz yaşında
Seni severdim
Sen hisli korkak savaşçı
Aşkı kime satmış hain
Ben her savaş meydanında
Seni severdim
Yazık ah mazi yazık
Bir y |
Yorum |
Gesungen von Yıldız Usmonova ft. Yaşar
Ist sooooo schön! Hört ihn Euch mal an |
hermine |
13.07.2010 17:38:57 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Einst liebte ich dich |
Örnek |
|
Yorum |
Einst liebte ich dich
Schade, wie schade um das Vergangene/das Erlebte.
Ich bin erschöpft von dem, es zu erklären/bewusst zu machen.
Seitdem du auf mich verzichtet hast/von mir abgelassen hast,
von dem Tag an bin ich wie angeschossen/von einer Kugel getroffen.
Die folgenden 3 Zeilen konnte ich nicht übersetzen.
( Yazık günah ben oysa
Kardelen gibi
Acıyla boy veren gibi )
Ich hatte dich geliebt,
(reinen Herzens) an deine Brust geschmiegt habe dich geliebt,
sowohl im Wachen Zust |
ozan |
13.07.2010 20:11:37 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Teil 2 |
Örnek |
|
Yorum |
sowohl im Wachen Zustand als auch in meinem Schlaf
liebte ich dich.
Und trotz dir/(deines Verhaltens/deiner Haltung) habe ich dich immer wieder/trotzdem geliebt.
Eng die Schnur/Schlinge um meinen Hals
Du verstehst die Liebe nicht, du kennst sie nicht
(Selbst) wenn (deine/die) Rose verbrennt, weinst du nicht im Stillen
Ich, trotz deiner nicht fließenden Tränen, liebte dich
Du sentimentaler, feiger Kämpfer,
an wenn du die Liebe (auch) verkauft und verraten hast,
ich (dagegen) liebte dic |
ozan |
13.07.2010 20:19:30 |
|
|
Önerilen Çeviri |
Teil 3 |
Örnek |
|
Yorum |
ich (dagegen) liebte dich auf jedem Schlachtfeld.
Schade, ah wie schade um das Vergangene
Eins y
|
ozan |
13.07.2010 20:20:55 |
|
|
Önerilen Çeviri |
süper, teşekkür ederim, ozan :-)))) |
Örnek |
|
Yorum |
|
hermine |
14.07.2010 08:16:58 |
|
|
Önerilen Çeviri |
...türkische songs waren/sind schon immer schwer zu übersetzen gewesen... |
Örnek |
Glückwunsch an ozan - ist sehr gut gelungen -
Yazık günah .....boy veren gibi:
Wie schade - eine Sünde/Schande -
denn ich bin wie ein Schneeglöckchen
das (schwerlich)/unter Schmerzen -
sich seinen Weg (durch)bahnt/kämpft / wächst. |
Yorum |
*darağacı = der Galgen - hat also nichts mit der Enge zu tun - richtig: die Schlinge...
*hüzün - Melancholie, Traurigkeit |
luna |
14.07.2010 20:50:11 |
|
|
Önerilen Çeviri |
...weiter...der fehlende teil... |
Örnek |
Yazik ah mazi yazik
Bir yalnizlik, bir vurgun
Sen benden vaz geçince
Ben o gün de vuruldum
Schade, wie schade um das Vergangene
(Eine) Einsamkeit, ein Verwundeter
Ich bin an dem Tag verwundet worden,
nachdem/an dem du auf mich verzichtet hast/dich von mir abgewendet hast. (seit - ist ...dan beri) |
Yorum |
Yazik günah ben oysa -
Pervane (Flügel/Propeller) gibi -
Atesle can veren gibi -
Schade, schändlich , denn ich bin
wie ein Flügel (Falter passt - obwohl anderes wort - jedenfalls inhaltlich besser) -
der im Feuer vergeht/sein Leben lässt - |
luna |
14.07.2010 21:02:34 |
|
|
Önerilen Çeviri |
war mein erster Versuch einer Liedübersetzung |
Örnek |
Danke luna für das Kompliment!
Du scheinst eine bessere/r Übersetzer/in zu sein. |
Yorum |
Bei der Strophe mit dem "schneeglöckchen" war ich mir nicht sicher; deshalb habe ich es lieber sein lassen.
Deine Kommentare zu "hüzün" und "darağcı" sind für mich auch lehrreich. |
ozan |
15.07.2010 12:19:43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|