| Tercümesi Aranan Kelime |
| loş |
| Örnek |
| Bu beklenmdik davet karşışındaki şaşkınlığım, apartman aralığının o loş karanlığında bile yüzümden okunuyor olmalıydı ki özür diledi hemen. |
| Yorum |
|
| Deja Vu |
04.11.2009 15:04:58 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Hallo |
| Örnek |
| Da sich meine Erstaunung über die unerwartete Einladung sogar im Halbdunkel der Etagenwohnung von meinem Gesicht ablesen lassen sollte, entschuldigte er sich sofort. Son yıllarda dilde tamlamalarla oluşturulan uzun cümlelere bayılıyorum. |
| Yorum |
|
| Orontes |
04.11.2009 21:07:48 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| bir de ben denemek istedim...:-) |
| Örnek |
| Das ausgelöste Erstaunen über die unverhoffte Einladung stand mir offensichtlich ins Gesicht geschrieben zu sein, dass man es selbst im halbdunkler Etagenflur erkennen konnte, so dass er sich sofort entschuldigte. |
| Yorum |
apartman aralığı = Etagenflur; Treppenhaus; Hausgang....olabilir mi?
"loş karanlık" başka ne olabilir ?...
loş ışık= gedämpfter Beleuchtung /gedämftes Licht....?
|
| nora |
05.11.2009 13:05:32 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ***** |
| Örnek |
demek öyle Orontes ? "bayılıyorsun" ha ? .-))
Uzun, anlamlı,estetik cümleler kurabilmek, kelime oyunu sanati mi acaba? Az kelimeyle çok şey anlatabilmek daha zor sanki ? sen bilirsin bunlari sanirim...:-) |
| Yorum |
selamlar, sevgiler.... |
| nora |
05.11.2009 13:11:04 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Asıl sanat kısa ama çok anlamlı cümle kurmaktır. |
| Örnek |
| Bir paragraflık cümleler olabilir mi? Öyle cümleler zaten gramatik açısından kesinlikle hatalıdır. Tercümede de zaten çorbaya dönüyor. İyi ki tercüman değilim. |
| Yorum |
|
| Orontes |
05.11.2009 13:42:55 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Ya korkutmayın |
| Örnek |
tam da kendi büromu acmaya düşünürken.
Ama iyi ki burası var. Artık sık sık başınızı ağırtırım sorularla:) |
| Yorum |
|
| Semiha |
05.11.2009 15:47:01 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Korkan insan daha fazla hata yapar |
| Örnek |
| Ben tercümelerimi sadece teknik alanlarda yapıyorum. Gramer açısından kolay ama anlam açısından zor oluyor. Bazen kalın sözlüklerde dahi anlamları bulunmuyor. |
| Yorum |
| Bu arada Arapça tercüme isteyenler için birini önerebilirim. Ama o Türkiye`de bürosunu açmış ve işini resmi yapıyor . |
| Orontes |
05.11.2009 16:27:03 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Orontes |
| Örnek |
| Bende Türkiye' deyim. 5 senedir Freelance tercumanlık yapıyorum. Artık büro acmayı düşünüyorum. umarım doğru kararı vermişimdir. Arapça tercuman cok işime yarar. TR'nin neresinde? Tercüme bürosu actığına göre yemin saptı vardır. ama benim bulunduğum noterliğe de yemin saptı vermesi gerekiyor. |
| Yorum |
|
| Semiha |
05.11.2009 18:01:12 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Semiha... |
| Örnek |
Kararının hayırlı uğurlu olmasını dilerim...
Başarılar seninle olsun ! |
| Yorum |
|
| nora |
05.11.2009 18:34:59 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Nora.... |
| Örnek |
| Çok sağol. Inşallah iyi olur |
| Yorum |
|
| Semiha |
05.11.2009 20:53:47 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Burada adres verebilir miyiz? |
| Örnek |
| Biraz reklam gibi olacak ama haberleşebilmek için buraya adres yazmak zorundayız. Yani ya bir email-adresi ya da bir site adresi vermek zorundayız. Umarım sözlük yöneticileri bunu anlayışla karşılar. |
| Yorum |
| Çünkü bazı tercümeleri buraya afişe edemeyiz. Tercüme yapanlarla ilk kontağı kurmak için bir adres vermek şart oluyor. Arapça tercüme için http://simatercume.com/ |
| Orontes |
06.11.2009 08:56:07 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Orontes.... |
| Örnek |
| cok teşekkür ederim. hemen bakıyorum:) |
| Yorum |
|
| Semiha |
06.11.2009 10:02:38 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| *** |
| Örnek |
Kisa ve cok anlamli cümleler de, tek bir saniyeyi, bir an'i aciklayan bir paragraflik uzun cümleler de güzel olabilir.
|
| Yorum |
| Orontes ve Nora cok tesekürler. |
| Deja Vu |
07.11.2009 15:25:12 |
|
| |