|
|
|
|
|
 |
DUYURU |
|
|
| |
|
|
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
|
|
|
 |
|
 |
| |
| Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
| Almanca Karşılığı Aranıyor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| Tercümesi Aranan Kelime |
| *** |
| Örnek |
| "Devrim, aradığım yerde, her gün bakanlıklara dıye çıkıp gittigim üniversitelerde, aşk ise hiç ummadığım bir yerde, o sokakta karşıma çıkmıştı. " |
| Yorum |
Schierig?
Danke:-) |
| DejaVu |
11.10.2009 15:46:07 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| elbette zor, DejaVu ..:-) denemek istedim ama...:-) |
| Örnek |
Cümleye ilişkin şahsi duyumlarım ve çözümlemelerim :
Burada "Devrim" ve "Aşk" anahtar sözcükler". "Devrim" kavramı "darbe" ihtilal" "başkaldırı" anlamlarını içermiyor sanırım...bu kolay olurdu tabii...
Ben "devrim" kavramını: "Freiheit" (Özgürlük) anlamına uyarlamak istedim,, "devrim " "özgürlük" kavramını da icerdiği için belki :); insan yapmak istediklerinde özgürdür gibi...bazi olaylari kendisinin yönledirdiği için, gibi, gibi, gibi...:) |
| Yorum |
Aşk ise yönlendirilemez, dürtü olarak gelişen , tesadüflere dayan bir olgu, burada algiladigim...
Tabii bunlar tamamiyle yoruma açık, cümleden edindiğim ilk intiba.... |
| nora |
12.10.2009 20:34:01 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Çeviri önerim... |
| Örnek |
Freiheit ist dort zu suchen, wo es zu finden ist; in den eigenen Entscheidungen;in der täglichen entscheidung, wohin am morgen gehen möchte;zu den Ämtern (Ministerien) oder zu den Universitäteten. Doch die Liebe kommt ganz unverhofft. Ich begegnete ihr / der Liebe auf der Strasse.
|
| Yorum |
"bakanliklar" ile ne söylenmek istenmis acaba...? bu da ayri bir merak konusu...
selamlar... kolay gelsin !.-) |
| nora |
12.10.2009 20:39:54 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Cok tesekkürler Nora! |
| Örnek |
Yalniz "o sokak" denildigi icin burada genel bir sokaktan
sözedilmiyor. O yüzden "jener Strasse" daha uygun.
Devrim gercekten devrim anlaminda...
,
"Die Revolution begegnete ich, wo ich sie suchte: An der Universitäteten. (ich konnte ministerum teil nicht)
Aber die Liebe traf ich, in einem unerwarteten Ort, auf jener Strasse"? gibi gibi :-) |
| Yorum |
|
| DejaVu |
12.10.2009 23:01:17 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| DejaVu...bir deneme daha... :-)) |
| Örnek |
| Die Revolution ist dort, wo ich sie suche; zu finden /zu spüren in den Universitäten, wenn ich täglich dahin gehe, statt zu den Ministerien, was ich eigentlich Tag für Tag vornehme; aber die Liebe traf ich in einem Ort, auf jener Strasse. |
| Yorum |
Şu "bakanlıklar" ile ne anlatilmak isteniliyor, anlamis degilim hala...nereden bulursun böyle seyleri? şaka gibi! bakalim "gibi, gibiler yardimci olacak mi? .-))
selamlar... |
| nora |
14.10.2009 01:13:10 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| veya... |
| Örnek |
| "Aber der Liebe begegnete ich in einem unerwarteten Ort, auf jener Strasse." |
| Yorum |
|
| nora |
14.10.2009 01:30:14 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Aaaa Nora, valla cok güzel yapmissin:-) Cok sagol! |
| Örnek |
"Bakanliklar" Ankara'da bir bölge... -Bakanlik: (Ministerium). Bu bölgede bir cok bakanlik yanyana...Tarim Bakanligi, Bayindirlik Bakanligi vs... Simdi oldu mu?
|
| Yorum |
|
| DejaVu |
14.10.2009 07:33:30 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Ek |
| Örnek |
Yalniz simdi sen diyebilirsin ki: "Madem Bakanliklar bir bölge o zaman neden özel isim gibi "Bakanliklar'a" yazmadin?" Bu metinde özel bir durum bakanliklar. Yani adam belirgin bir bakanliga gidiyorum diye cikiyor evden.
O yüzden kücük harfle "bakanlik" yazilmis.:-) |
| Yorum |
| Selamlar & Sevgiler |
| DejaVu |
14.10.2009 07:37:08 |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|