Oooh, komischer Ausdruck!
Aber vielen lieben Dank Jasmin34!
Habe mir schon gedacht, dass irgendetwas doppelt gemoppelt ist...!
Yorum
Dani
21.09.2009 13:50:02
Önerilen Çeviri
es ist kein komischer Ausdruck....
Örnek
es ist die türkische Art sich auszudrücken. So manche Ausdrucksweisen aus der deutschen Sprache kommen in türkischen Ohren auch"anders" an. Jedes Volk hat eine andere Art, es ist auch gut so, denn sonst wäre doch alles so langweilig.
Yorum
Zu doppelt gemoppelt: mit "armvoll" (gibt' im deutschen nicht) ist die Menge, die in beide Arme reinpassen, gemeint. Wenn man z.B. beide Armeauf Brusthöhe hebt und ein anderer stapelt Kaminholz drauf, soviel wie drauf passen und man tragen kann, dann sagt man auch 'kucak dolusu şömine odunu' also armvoll Kaminholz.
In deinem Text kommt kucaklamak vor, also umarmen, deshlab hört sich das an, wie doppelt gemoppelt.
Übrigens ist die armvolle Liebe in Deinem Text in Mehrzahl geschrieben, als 'arm
Jasmin34
21.09.2009 14:51:57
Önerilen Çeviri
@Jasmin34
Örnek
Dankeschön Jasmin34 für die Ausführungen. Ich bemühe mich auch redlich türkisch zu lernen - habe aber leider wenig Zeit. Aber Eure Ausführungen dazu helfen immer sehr weiter, diese Sprache besser zu verstehen!
Vielen lieben Dank noch mal!
Yorum
Dani
21.09.2009 15:49:46
Önerilen Çeviri
Kucaklar dolusu sevgiyle kucakliyorum seni .
Örnek
Sinngemäß könnte es auch heißen: mit ganz viel Liebe umarme ich Dich
Yorum
...man kann es eben nicht wörtlich Übersetzen.
Luna
21.09.2009 19:27:31
Önerilen Çeviri
@Luna
Örnek
Dankeschön Luna,
ich freue mich über jeden Hinweis - bin auch schon fleissig am Lernen!