2.Teil..oder boyel eskenmi kalkarisin? Issallah bundan sonra dinlenirsin
Örnek
Yorum
Schneewittchen
03.09.2009 18:13:20
Önerilen Çeviri
;-)
Örnek
Stehst Du immer so früh auf. Hoffe Du kannst von nun an Dich ausruhen.
Yorum
Richtig geschrieben müsste es so lauten: ...böyle erken mi kalkarsın. Inşallah bundan sonra dinlenirsin.
delfin71
03.09.2009 19:01:03
Önerilen Çeviri
DANKE !!
Örnek
Yorum
Vielen lieben Dank für die Übersetzungen :-))
Der Text war für mein begrenztes türkisch mit Wörterbuch nicht zu meistern..zumal wenn man es kaum entziffern kann..;-) Toll das Ihr Eure Hilfe in diesem Forum zur Verfügung stellt. DANKE