Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
Cevap Ver  |  İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
garsondan paltomu getirmesini istedim..
Örnek
Yorum
auf deutsch bitte
bekir 25.08.2009 16:40:16
 
Önerilen Çeviri
Habe den Kellner gebeten,mir mein Mantel zu bringen
Örnek
Yorum
delfin71 25.08.2009 18:57:25
 
Önerilen Çeviri
......
Örnek
Yorum
sayın hocam ben bu cümle yi modal la kurmak istedim pek mantıklı gelmedi su sekik mesela .. i wollte von kellner mir meinen mantel zu bringen... bu şekil yanlış olur degil mi ...
bekir 25.08.2009 23:34:19
 
Önerilen Çeviri
dfd
Örnek
Yorum
hocam bir de orda bitten um ile kullanılmıyor mu bunu nasıl baglıyacaz kelime icinde..
bekir 25.08.2009 23:41:10
 
Önerilen Çeviri
;-)
Örnek
Ich habe den Kellner gebeten mir meinen Mantel zu bringen = Garsondan paltomu getirmesini rica ettim.

Yorum
Istersen nasil bir cümle kurmak istedigini türkce yaz ve biz tercüme edelim.. :-)
delfin71 26.08.2009 10:34:57
 
Önerilen Çeviri
yada
Örnek
Ich wollte den Kellner bitten mir meinen Mantel zu bringen = Garsondan paltomu getirmesini rica edecektim
Yorum
delfin71 26.08.2009 10:38:54
 
Önerilen Çeviri
:))
Örnek
Yorum
onu yapıyom zaten orda bir sorun yok bir de sordugum sorulara cevaplar alabilsem kendimi daha bir mutlu addecegim :))
bekir 26.08.2009 17:38:10
 
Önerilen Çeviri
Anlamadım, yani şuan bu sorduğun soruya hala cevap alamadığını söylemek istiyorsun???
Örnek
O zaman yeniden başlıyalım. :-)
Yorum
;-)
delfin71 26.08.2009 19:21:09
 
Önerilen Çeviri
alles klar...lass uns wieder anfangen:))
Örnek
Yorum
i wollte von kellner mir meinen mantel zu bringen.. bu cümle dogru mu degil mi...2. si bitte um etwas bu fiilin acılımı o zaman : ich habe den kellner gebeten mir um den mantel zu bringen seklinde olması gerkmez mi..
bekir 26.08.2009 23:18:16
 
Önerilen Çeviri
Hmmm, aslinda almancayi ana dilim gibi biliyorum......ama neyse!
Örnek
i wollte von kellner mir meinen mantel zu bringen = yanlis!!!!
um etwas bitten: birseyi rica etmek
ich habe den kellner gebeten mir um den mantel zu bringen = yanlis
DOGRUSU: Bundan önce yazmis olduklarimda. Yani:
"Ich habe den Kellner gebeten mir meinen Mantel zu bringen" yada "Ich wollte den Kellner bitten mir meinen Mantel zu bringen"
Yorum
delfin71 27.08.2009 09:40:56
 
Önerilen Çeviri
hmm
Örnek
Yorum
hmm tamam ama bitten um etwas bu fiilin acılımı ondan dolayı hala tam olarak ikna olamadım benim yaptıgım cümlenin ynlıs olduguna.. ich bitte dich um einen tee oluyorda benim yaptıgım cümle de niye um kullanılmıyor.. neyse saglık olsun :))
bekir 27.08.2009 21:18:56
 
Önerilen Çeviri
vv
Örnek
Yorum
normalde bu kadar önemli degil um olup olmaması konusma dilinde ama ben bu işi grameri ile ogrenmek zorunda yım okulunda ögretmenliginde okudugum içi n onun icin bu kadar stress oldu..:))
bir de hocam almanca yı hem kpds için hem konusma, anlama gramer dinleme olarak yararlanabilecegim siteler var sa bildiginiz bana tavsiye edebilceginiz paylasırsanız iyi olur sevinirim :)) almanca konusunda her türlü bilgi alısverisine acıgım :))
bekir 27.08.2009 21:25:23
 
Önerilen Çeviri
um etwas bitten= birsey icin rica etmek evet ama ne icin
Örnek
um = için
um = dair
um = dolayı
Almanca da "um" kelimesin kullanimi yerine göre degisiyor ve anlami cok. Eger illaki bu cümle, yani" ich habe den kellner gebeten mir um den mantel zu bringen"olacaksa o zaman"Ich habe den Kellner um meinen Mantel gebeten" olur.
Yorum
Yanliz bu bir bilgilendirme cümlesi, yani birisine bir bilgi vermek ve bu ifadenin arkasi gelmesi lazim, yani evet mantomu istedim ama..." = "...zu bringen, aber"
o yüzden demistim, ne anlamda kullanilacak bu cümle,
rica, emir, ifade, ???
delfin71 27.08.2009 21:40:50
 
Önerilen Çeviri
;-)
Örnek
http://www.deutsch-lernen.com/anfaengerkurs/uebersicht_lektionen.php

http://www.clip2go.com/deutsch-englisch/wl_Wörter%20aus%20dem%20Sprachführer_1636_0.htm

http://www.clip2go.com/deutsch-englisch/wl_Lange%20Sätze%20und%20Redewendungen_1671_0.htm
Yorum
Bu sitelerde internet üzerine bazi kelimelein telavuzunu dinleyebilirsin...
delfin71 27.08.2009 21:55:02
 
Önerilen Çeviri
fdfd
Örnek
Yorum
hocam peki su sekil olur mu aklıma yeni geldi cift fiil cümleler de fiilin propisotionu bir ekle birlesiyo mesela su sekil.. ich habe den kelner darum gebeten mir einen mantel zu bringen...bunu da surda n cıkarım yaptım mesela sich bemühen um: bu cümle ich bemühe mich darum deutsch zu arbeiten ordaki um normalde nesne nin önünne geliyor su sekil ich bemühe mich um ein stipendium diye.. gerci iyi ce sarmaladık heralde:) burdaki cümle istek, rica anlamında kullanılacak
bekir 27.08.2009 21:58:23
 
Önerilen Çeviri
evet öyle de olur yani "darum gebeten" ama darum kelimesi ve bence burda hic hos ve uygun degil
Örnek
Yorum
delfin71 27.08.2009 22:07:54
 
Önerilen Çeviri
sd
Örnek
Yorum
zahmet ettiginiz için tesekkür ederim derken .. ich bedanke mich bei ihnen um sich viele mühe zu geben.. olur mu ?
bekir 27.08.2009 22:32:59
 
Önerilen Çeviri
:-)
Örnek
"ich bedanke mich bei Ihnen für Ihre Mühe" oder "ich danke Ihnen für Ihre Mühe"
dogrusu! :-)
Yorum
Bana da "rica ederim" yani "Gern geschehen" demek kalır
delfin71 27.08.2009 22:59:48
 
Önerilen Çeviri
sda
Örnek
Yorum
ya hocam benim dedim sekildede olur niye olması n biraz esnek olun yav:))siznkinde zahmetiniz için benim kinde zahmet cektiginiz sıkıntı cektiginiz için ben fiil li yaptım ne farkeder yani :))
bekir 27.08.2009 23:23:30
 
Önerilen Çeviri
hersey öyle kolay olsa...... :))))
Örnek
Yorum
Başarılar dileklerimle...
delfin71 27.08.2009 23:37:14
 
Önerilen Çeviri
görecez iki yıl sonra:))
Örnek
Yorum
bekir 27.08.2009 23:46:38
 
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de