| Tercümesi Aranan Kelime |
| garsondan paltomu getirmesini istedim.. |
| Örnek |
|
| Yorum |
| auf deutsch bitte |
| bekir |
25.08.2009 16:40:16 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Habe den Kellner gebeten,mir mein Mantel zu bringen |
| Örnek |
|
| Yorum |
|
| delfin71 |
25.08.2009 18:57:25 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ...... |
| Örnek |
|
| Yorum |
| sayın hocam ben bu cümle yi modal la kurmak istedim pek mantıklı gelmedi su sekik mesela .. i wollte von kellner mir meinen mantel zu bringen... bu şekil yanlış olur degil mi ... |
| bekir |
25.08.2009 23:34:19 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| dfd |
| Örnek |
|
| Yorum |
| hocam bir de orda bitten um ile kullanılmıyor mu bunu nasıl baglıyacaz kelime icinde.. |
| bekir |
25.08.2009 23:41:10 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ;-) |
| Örnek |
Ich habe den Kellner gebeten mir meinen Mantel zu bringen = Garsondan paltomu getirmesini rica ettim.
|
| Yorum |
| Istersen nasil bir cümle kurmak istedigini türkce yaz ve biz tercüme edelim.. :-) |
| delfin71 |
26.08.2009 10:34:57 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| yada |
| Örnek |
| Ich wollte den Kellner bitten mir meinen Mantel zu bringen = Garsondan paltomu getirmesini rica edecektim |
| Yorum |
|
| delfin71 |
26.08.2009 10:38:54 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| :)) |
| Örnek |
|
| Yorum |
| onu yapıyom zaten orda bir sorun yok bir de sordugum sorulara cevaplar alabilsem kendimi daha bir mutlu addecegim :)) |
| bekir |
26.08.2009 17:38:10 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Anlamadım, yani şuan bu sorduğun soruya hala cevap alamadığını söylemek istiyorsun??? |
| Örnek |
| O zaman yeniden başlıyalım. :-) |
| Yorum |
| ;-) |
| delfin71 |
26.08.2009 19:21:09 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| alles klar...lass uns wieder anfangen:)) |
| Örnek |
|
| Yorum |
| i wollte von kellner mir meinen mantel zu bringen.. bu cümle dogru mu degil mi...2. si bitte um etwas bu fiilin acılımı o zaman : ich habe den kellner gebeten mir um den mantel zu bringen seklinde olması gerkmez mi.. |
| bekir |
26.08.2009 23:18:16 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Hmmm, aslinda almancayi ana dilim gibi biliyorum......ama neyse! |
| Örnek |
i wollte von kellner mir meinen mantel zu bringen = yanlis!!!!
um etwas bitten: birseyi rica etmek
ich habe den kellner gebeten mir um den mantel zu bringen = yanlis
DOGRUSU: Bundan önce yazmis olduklarimda. Yani:
"Ich habe den Kellner gebeten mir meinen Mantel zu bringen" yada "Ich wollte den Kellner bitten mir meinen Mantel zu bringen" |
| Yorum |
|
| delfin71 |
27.08.2009 09:40:56 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| hmm |
| Örnek |
|
| Yorum |
| hmm tamam ama bitten um etwas bu fiilin acılımı ondan dolayı hala tam olarak ikna olamadım benim yaptıgım cümlenin ynlıs olduguna.. ich bitte dich um einen tee oluyorda benim yaptıgım cümle de niye um kullanılmıyor.. neyse saglık olsun :)) |
| bekir |
27.08.2009 21:18:56 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| vv |
| Örnek |
|
| Yorum |
normalde bu kadar önemli degil um olup olmaması konusma dilinde ama ben bu işi grameri ile ogrenmek zorunda yım okulunda ögretmenliginde okudugum içi n onun icin bu kadar stress oldu..:))
bir de hocam almanca yı hem kpds için hem konusma, anlama gramer dinleme olarak yararlanabilecegim siteler var sa bildiginiz bana tavsiye edebilceginiz paylasırsanız iyi olur sevinirim :)) almanca konusunda her türlü bilgi alısverisine acıgım :)) |
| bekir |
27.08.2009 21:25:23 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| um etwas bitten= birsey icin rica etmek evet ama ne icin |
| Örnek |
um = için
um = dair
um = dolayı
Almanca da "um" kelimesin kullanimi yerine göre degisiyor ve anlami cok. Eger illaki bu cümle, yani" ich habe den kellner gebeten mir um den mantel zu bringen"olacaksa o zaman"Ich habe den Kellner um meinen Mantel gebeten" olur.
|
| Yorum |
Yanliz bu bir bilgilendirme cümlesi, yani birisine bir bilgi vermek ve bu ifadenin arkasi gelmesi lazim, yani evet mantomu istedim ama..." = "...zu bringen, aber"
o yüzden demistim, ne anlamda kullanilacak bu cümle,
rica, emir, ifade, ??? |
| delfin71 |
27.08.2009 21:40:50 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ;-) |
| Örnek |
http://www.deutsch-lernen.com/anfaengerkurs/uebersicht_lektionen.php
http://www.clip2go.com/deutsch-englisch/wl_Wörter%20aus%20dem%20Sprachführer_1636_0.htm
http://www.clip2go.com/deutsch-englisch/wl_Lange%20Sätze%20und%20Redewendungen_1671_0.htm
|
| Yorum |
| Bu sitelerde internet üzerine bazi kelimelein telavuzunu dinleyebilirsin... |
| delfin71 |
27.08.2009 21:55:02 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| fdfd |
| Örnek |
|
| Yorum |
| hocam peki su sekil olur mu aklıma yeni geldi cift fiil cümleler de fiilin propisotionu bir ekle birlesiyo mesela su sekil.. ich habe den kelner darum gebeten mir einen mantel zu bringen...bunu da surda n cıkarım yaptım mesela sich bemühen um: bu cümle ich bemühe mich darum deutsch zu arbeiten ordaki um normalde nesne nin önünne geliyor su sekil ich bemühe mich um ein stipendium diye.. gerci iyi ce sarmaladık heralde:) burdaki cümle istek, rica anlamında kullanılacak |
| bekir |
27.08.2009 21:58:23 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| evet öyle de olur yani "darum gebeten" ama darum kelimesi ve bence burda hic hos ve uygun degil |
| Örnek |
|
| Yorum |
|
| delfin71 |
27.08.2009 22:07:54 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| sd |
| Örnek |
|
| Yorum |
| zahmet ettiginiz için tesekkür ederim derken .. ich bedanke mich bei ihnen um sich viele mühe zu geben.. olur mu ? |
| bekir |
27.08.2009 22:32:59 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| :-) |
| Örnek |
"ich bedanke mich bei Ihnen für Ihre Mühe" oder "ich danke Ihnen für Ihre Mühe"
dogrusu! :-) |
| Yorum |
| Bana da "rica ederim" yani "Gern geschehen" demek kalır |
| delfin71 |
27.08.2009 22:59:48 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| sda |
| Örnek |
|
| Yorum |
| ya hocam benim dedim sekildede olur niye olması n biraz esnek olun yav:))siznkinde zahmetiniz için benim kinde zahmet cektiginiz sıkıntı cektiginiz için ben fiil li yaptım ne farkeder yani :)) |
| bekir |
27.08.2009 23:23:30 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| hersey öyle kolay olsa...... :)))) |
| Örnek |
|
| Yorum |
| Başarılar dileklerimle... |
| delfin71 |
27.08.2009 23:37:14 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| görecez iki yıl sonra:)) |
| Örnek |
|
| Yorum |
|
| bekir |
27.08.2009 23:46:38 |
|
| |