yarin olmazsa pazar günü kesin gelecem.ben sana haber verecem
Örnek
Yorum
ikiz
21.08.2009 18:57:39
Önerilen Çeviri
ich denke, das heisst:
Örnek
morgen, andernfalls am sonntag werde ich sicher kommen. ich habe neuigkeiten fuer dich. bzw. ich werde dir neuigkeiten geben.
Yorum
schoenen abend
katzenkind
21.08.2009 19:58:42
Önerilen Çeviri
fast richtig... ;-)
Örnek
Wenn nicht morgen dann werde ic auf jeden Fall Sonntag kommen. Ich gebe Dir noch bescheid.
Yorum
"haber" Nachricht oder Bescheid geben
Ich habe Neuigkeiten oder Nachrichten für Dich würde:
"Sana heberim var" "Sana söyliyeceklerim var"
delfin71
21.08.2009 21:59:04
Önerilen Çeviri
ach defin71,
Örnek
wie schoen es ist, dass du das uebersetzen so ernst nimmst.
hab vielen dank fuer deine korrekturen. das hilft mir sehr. gerade, weil du das so gruendlich und nachvollziehbar entschluesselst.
Yorum
es freut sich immer wieder ueber die virtuellen begegnungen mit dir: