Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
Cevap Ver  |  İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
teşekkürler
Örnek
Yüksek radon seviyesi sayesinde de zor iyileşen kırık kemiklerin hızlı tedavisi sağlanıyor. ...
Yorum
olcay 01.07.2009 14:04:55
 
Önerilen Çeviri
---------------
Örnek
Dank der hohen Radondosis, ist auch die Heilung der schwer abheilenden Knochenbrüche im Gange.
Yorum
delfin71 01.07.2009 16:56:20
 
Önerilen Çeviri
Mein Vorschlag
Örnek
Bei Knochenbrüchen, die sogar mittels hohe Radonstrahlung schwer heilbar sind, wird schnelle Heilungsprozess begünstigt.
Yorum
nora 02.07.2009 11:29:01
 
Önerilen Çeviri
Ich glaube, dem türkischen Satz fehlt ein wichtiges Komma:
Örnek
Yüksek radon seviyesi sayesinde de, zor iyileşen kırık kemiklerin hızlı tedavisi sağlanıyor.

Und dank des hohen Radon-Anteils wird eine schnelle Heilung bei schwer heilbaren Knochenbrüchen erzielt.
Yorum
Und bei dieser Gelegenheit einen lieben Gruß an Dich, liebe Nora.
dost 02.07.2009 17:50:35
 
Önerilen Çeviri
Lieber Dost !
Örnek
Nach langer Zeit ein Lebenszeichen; ich freue mich dich wiederzusehen....bleib doch einfach hier! :)
Yorum
auch ganz liebe Grüsse für dich....

Dostça Kal...
nora 03.07.2009 01:54:06
 
Önerilen Çeviri
zu Übersetzung...
Örnek
Ehrlich gesagt, habe mich hier schwer getan. Was so ein kleines Komma alles bewirken kann? .) Genau an der Stelle hat es bei mir gehapert; "de" eki) brachte mich dazu, den Sinn des Satzes so zu verstehen, als ob da noch eine zusätzliche, alternative Heilungsmethode geben könnte/würde,
Yorum
die selbst "bei hoher Radonstrahlen/Anteil/...? dem ohnehin schwer heilenden Knochenbrüchen verspricht, schnellere Heilung zu finden (als Radontherapie) und dass dies der erklärende Satz fehlt, der die Sache runden könnte.
Natürlich, meine Interpretaion, wass ja nicht stimmen muss.
nora 03.07.2009 02:08:16
 
Önerilen Çeviri
ACHTUNG ÜBERSETZUNG VON NORA IST VÖLLIG FALSCH!!!!!!
Örnek
RICHTIG: Übersetzung von dost und delfin71
Yorum
Man man man, wie kann man nur einen Satz so verdrehen und dadurch inhaltlich und medizinisch eine andere Bedeutung geben??? Gefährlich Nora!!!!
ceyda 03.07.2009 23:59:42
 
Önerilen Çeviri
@ Ceyda !
Örnek
Auf deine sarkastischen Bemerkungen möchte ich nicht näher eingehen; nur soviel: wörtliche Angriffe und Beleidigungen sind ein Zeichen von argumentslosigkeit!
dass ich auf diese polemisch unsachliche Argumentaionen noch etwas schreibe....
Yorum
nora 06.07.2009 02:50:38
 
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de