| Tercümesi Aranan Kelime |
| benim iltica davam halen devam ediyor.bitmedi |
| Örnek |
|
| Yorum |
|
| ich |
29.06.2009 22:32:44 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| meine Emigration läuft noch. Ist nicht abgeschlossen. |
| Örnek |
|
| Yorum |
|
| delfin71 |
30.06.2009 00:09:13 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| @ delfin71 |
| Örnek |
in dem Fall wäre :" iltica davası" = Asylverfahren angebrachter...
"mein Asylverfahren läuft noch, ist nicht abgeschlossen"
|
| Yorum |
Die Emigration ist das freiweiliige oder erzwungene Verlassen des Heimatlandes. Rechtlich gesehen ist Sie ein Fall der Auswanderung
(Brockhaus-Lexikon)) |
| nora |
30.06.2009 02:34:43 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| nora, danke aber..... |
| Örnek |
| Asylbewerber sind Menschen, die in einem fremden Land um Asyl, das heißt um Aufnahme und Schutz vor politischer oder sonstiger Verfolgung ersuchen. |
| Yorum |
| Emigration (von lat. ex (assimiliert zu e) hinaus; migrare wandern) ist das Verlassen des Heimatlandes auf Dauer. Die Emigranten oder Auswanderer verlassen ihre Heimat entweder freiwillig oder erzwungenermaßen aus wirtschaftlichen, religiösen oder politischen Motiven oder persönlichen Gründen. |
| delfin71 |
30.06.2009 08:23:17 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| benim "iltica davam" halen devam ediyor.bitmedi |
| Örnek |
Hallo Delfin71; bei der Anfrage geht es um "iltica davası"= Asylprozess/Verfahren
hier einige Übersetzungen der Begriffe (s. Langenscheidt)
|
| Yorum |
iltica = Zuflucht, Asyl / iltica hakkı = Asylrecht /
iltica etmek= Zuflucht suchen, um Asyl bitten
iltica davası = Asyl-Prozess,-Verfahren
hier hat der jenige/die jenige wohl ein Antrag auf Asyl gestellt, hat aber noch kein Asyl zugesprochen bekommen, Asylprozess/Verfahren läuft noch...lg
|
| nora |
30.06.2009 21:38:59 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Ich lasse es gerne ohne Kommentar aber eins muss ich schon hinzufügen: |
| Örnek |
| Zu erfahren wäre ob er freiwillig das Land verlassen will oder gezwungenermaßen. Da es ja sehr viele Türken tun, gehst Du hier automatisch von einem Asylverfahren aus. Ich wollte keinem Unterstellen, dass er sein Land |
| Yorum |
| schlecht darstellt und dadurch in einem anderen Land Schutz sucht, weil er politisch oder sonstig verfolgt wird. Die Deutung welches der Fall ist, liegt im Ermessen des Fragestellers. |
| delfin71 |
01.07.2009 00:34:00 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Merhaba, delfin71... |
| Örnek |
| Der eigentliche Bestimmungszweck des Forums is nicht jemandem was zu unterstellen. Hier geht es um Übersetzungen -Vorschläge und nicht um persönliche Sticheleien. Vorschläge können dazu führen, die richtige Übersetzung zu finden. Das Erkennen einzelner Wörter und deren Bedeutung gewährleistet noch nicht das Verstehen der Bedeutung eines Satzes oder Textes. |
| Yorum |
Natürlich weiss es der Fragesteller am besten, um was es geht und sollte sich vielleicht detailierter ausdrücken.
Hier kann man nur von dem Ausgangstext ausgehen, versuchen den Satz und die Begriffe zu analysieren und auch Vermutungen als Bsp. abzugen, was aber nicht bedeutet dem Fragasteller etwas zu unterstellen, weil es sich um Begrife wie "Asyl", "Emigration" handelt.Diese sind Diskussionsthemen anderer Art.
Bu arada sunu da belirtmek isterim: Ben de bir Türküm,
duyarliligini anlamaya c |
| nora |
01.07.2009 11:39:14 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| tam cikmadi... |
| Örnek |
Bu arada sunu da belirtmek isterim: Ben de bir Türküm,
duyarliligini anlamaya calistim..sevgiler,selamlar..:)) |
| Yorum |
|
| nora |
01.07.2009 11:41:13 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Liebe Nora, ich finde es sehr schade, dass es langsam zu einer Diskussion entartet. |
| Örnek |
ZITAT von Dir: "Übersetzungen -Vorschläge und nicht um persönliche Sticheleien"
ZITAT: "versuchen den Satz und die Begriffe zu analysieren und auch Vermutungen als Bsp. abzugen"
Frage: warum hältst Du Dich dann nicht daran? siehe Dir mal Deine Antworten bitte an! |
| Yorum |
| Dann schreib bitte Deine Übersetzungsvorschläge aber auch als "Vorschläge" da rein ohne jemanden anzusprechen bzw. belehren zu wollen und überlasse dem Fragesteller, welches er dann seiner Situation entsprechender findet!Ich klinge mich jetzt hiermit aus diesem Thema raus! Angenehmen Tag noch. |
| delfin71 |
01.07.2009 12:16:35 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Ich finde auch, dass die richtige Übersetzung lautet: |
| Örnek |
| "mein Asylverfahren läuft noch, ist nicht abgeschlossen" |
| Yorum |
Zum einen wäre Emigration "göç". Hier geht es aber um Asyl.
Zum anderen steht hier "iltica DAVAM".
Wenn man das Wort Emigration nimmt, müsste man auch gleich "Emigrationsprozess" sagen, aber das passt hier nicht, denn Emigrationsprozess drückt keinen gerichtlichen Prozess aus, sondern eher einen Zeitraum des Einlebens. |
| dost |
02.07.2009 18:14:47 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Korrektur: |
| Örnek |
| ..., sondern eher einen Zeitraum der Auswanderung und des Einlebens. |
| Yorum |
|
| dost |
02.07.2009 18:33:45 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ***** |
| Örnek |
Vielen Dank Dost, für die gelungene, informative Erklärung.
Ich glaube, du hast es verstanden was ich meinte.... |
| Yorum |
Ben de şu deyimle kapatmak istiyorum...
Mevlana der ki: " Ne kadar bilirsen bil, anlatabildiklerin karşındakinin anlayabileceği kadardır".
hoş kal, hoşçakal |
| nora |
03.07.2009 02:17:16 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Nora, yazdiklarina söyleyebilecegim tek sey var: Bir mükabele!!!!!!! |
| Örnek |
Neden biz türkler illaki her dedegimizde hakli olmaya ve hep karsimizdaki insani kücük görmeye davalayiz?????
Nora yazdigin cok ayip cünkü sen benim ögremin seviyemi bilmiyorsun. |
| Yorum |
| Ama ne mutlu ki bana ben senin seviyeye düsmek istemiyorum... Sana hayatinda bol basarilar diler ve bir öneride bulunmak isterim: Ne kadar yükselirsen yüksel ama o kadar da alcalmasini bil! |
| delfin71 |
03.07.2009 23:51:58 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Selam arkadaslar,sayfanizda bazi okuduklarimdan sonra |
| Örnek |
- özellikle- bu tercümeyi görünce artik kendimi yazmakta zorunlu hissetdim!!!
@Nora: sen neden büyüyüpte gelmiyorsun??? yada hakaret edecek baska bir mekan bulmuyorsun kendine?? |
| Yorum |
Inanin ben sizin adiniza utaniyorum! Ne geregi var böyle hakaretlere??
@Nora:Cok ilginc,bazi tercümelerini okudum ve dogru yanlis yazmizsin. Üstelik iceriyide yanlis tercümeler.
@delfin71 seni tebrik ederim! |
| ceyda |
04.07.2009 00:20:58 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ... |
| Örnek |
Ben burada kalıcı değilim. Uzun bir aradan sonra dün yine öyle bir uğramıştım. Hem benimle bir ilgisi olmadığı için ve hem de buranın müdavimi olmadığım için, bir tartışmaya katılmak bana düşmez. Zaten kısıtlı olan zamanımı, cevap yazma zorunluluğu doğuracak gereksiz tartışmalara bağlamak da kendi açımdan hiç akıllıca olmaz.
|
| Yorum |
| Fakat burada dün yakından tanık olduğum şey hakkında bir şey söylemeden gitmek de bana yakışmaz. Tanıklık sorumluluğum var. O yüzden, istemeden de olsa yazmak zorundayım. |
| dost |
05.07.2009 17:29:03 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ... |
| Örnek |
| Ben burada Nora tarafından hiçbir hakaret görmüyorum. Gördüğüm şu: Nora, Delfin71'in tam doğru olmayan çevirisi üzerine, ona hitaben, çevirinin doğrusunu önermiş. Ve Delfin71 bunu kabul edemeyip karşı fikrinde israr etmiş. Nora' nın (Langenscheidt alıntıları ile) tekrar açıklama çabasından sonra da Delfin71 işi iyice kişiselleştirmiş, işin politik yönünü filan karıştırmış. |
| Yorum |
| Ben bunu, yanlışını kabul etmek istemeyen birisinin yaptığı bir polemik olarak görüyorum. Çünkü Delfin71 gibi çeviri yapabilen birisinin bunu aslında bilmesi veya o ana kadar bilmiyorsa, duyduğunda doğru olabileceğini hissetmesi/buna ihtimal vermesi lazım. Üstelik bu öneri Nora gibi gerçekten her yönden seviyeli bir çevirmenden geliyorsa |
| dost |
05.07.2009 17:29:40 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ... |
| Örnek |
ve tartışmak/ekeşmek için değil de yapıcı bir şekilde geliyorsa. Söz konusu olan sözcük sadece "İltica" değil, "İLTİCA DAVAM". Bunun da çevirisi ""Mein Asylverfahren". Konu çok açık ve basit.
Burada asıl saldırı, Nora' ya, bunu "Asylverfahren" olarak çevirmesinin bütün Türkleri ilticacı olarak görmesiyle filan ilgisi olduğunu iddia eden Delfin' den geliyor. |
| Yorum |
Sonra bir de Ceyda çıkıyor ve adam kayırma amacıyla asıl hakaretleri kendisi yapıyor. Sanki Nora' ya karşı bir cadı avı başlatmak ister gibi. Bunun için ne gibi kişisel sebepleri varsa artık.
Ayrıca, Nora' nın Mevlana' dan yazdığı sözü ben kimseye karşı kişisel düşünülmüş bir söz olarak veya bir büyüklük taslama olarak görmedim. Nora' nın, burada derdini anlatamayan ve üstüne üstlük bir de tartışma meraklısı bir insan olarak gösterilmek |
| dost |
05.07.2009 17:30:23 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ... |
| Örnek |
istenilişinden duyduğu rahatsızlık ve bıkkınlık hissinin bir sonucu olarak, kendi kendisine getirmek istediği bir teselli olarak gördüm.
Yani: "Bir yerden sonra tartışmayı sürdürmenin bir anlamı yok. İnsanlar bazan anlaşamazlar. Bunu kabul etmek lazım" anlamında. |
| Yorum |
Ben o sözün bir de alternativ şeklini söylemek istiyorum, çünkü burada tanık olduğum tartışmaya/polemiğe [=yapıcı olmayan, sırf haklı çıkmak için yapılan tartışma] bu yakışır:
"Ne kadar haklı olursan ol, anlatabildiklerin karşındakinin anlamak isteyeceği kadardır" |
| dost |
05.07.2009 17:31:09 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Sevgili Dost, |
| Örnek |
| böyle güzel bir sitede bu tür suçlamalara maruz kalmak, hoş bir durum değil elbette...cevap hakkı doğduğu halde, cevaplamak istemem de, söyleyecek bir şeyim olmamasından değil de, bu tarz yaklaşımların sonu olmayan tartışmalara varabileceginden; fark yaratmayacağından ve senin de belirttigin gibi "bıkkınlık " hissimin yoğunlaşmasındandir... |
| Yorum |
| Senin de hasbelkader bu gereksiz tartışmalara tanık olup, duyarlı gözlemlemelerin ve de tanıklık sorumluluğu adına yazman hayran olunası, saygı duyulası bir davranış. Cok tesekkür ederim. |
| nora |
06.07.2009 02:34:48 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ..... |
| Örnek |
| Olayları bu denli çözümleyebilme yeteneğine, eskilerin deyimiyle; ancak ve ancak "şapka çıkarılır" denilir sanirim. Bu da ayrı bir yetenek olmalı |
| Yorum |
Ya da ( ya da algoritmik düsünce yetenegi mi ?:)) Açıklık getrimek adina sarfettiğin eforlar için , zaman harcadığın için tekrar çok teşekkür ederim, sağ ol!
Güzel zamanlarda kal...sevgili dost!
|
| nora |
06.07.2009 02:44:49 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Merhaba Nora, merhaba dost!!!!!!!!! |
| Örnek |
| Tek bir kelime ile: siz birbirinizi müdafa etmeye devam edin! Ben zaten bu konuyla ilgili birsey daha yazmak istemiyorum. Ama nora nin yazdigi resmen bir hakaret demektir. O yüzdende bana norahakkinda sadece "bir mukabele"demek kalir! |
| Yorum |
| Hepizine basarili bir gün diliyorum! |
| delfin71 |
06.07.2009 11:04:59 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Merhba dost |
| Örnek |
Yazmis olduklarindan dolayi tesekkürler ama bu olayi kimin kisisellestirdigi cok acik ortada. Istersen yazdiklarinizi bir daha okuyun. Ama
sizce bu nedemektir??
"Mevlana der ki: " Ne kadar bilirsen bil, anlatabildiklerin karşındakinin anlayabileceği kadardır""
Bence burda olayi kabullenmeyen nora diye olan arkadas. Delfin71 ne güzel demis: "Die Deutung welches der Fall ist, liegt im Ermessen des Fragestellers" Cünkü cok dogru bir söz. Bir anlamdada bence delfin: |
| Yorum |
nora yeter, birak hangisi uygunsa tercüme edilmesini isteyen arkadasa birakalim demek istmemis. Ama tabii ki anlayana, öyle degil mi dost?
Ama nora hala kendi dediginin dogru olmasi gereketigini idda edip en son careyi hakaret etmekle bulmus.
Ve bencede bu resmen gereksiz bir hakaretir. |
| ceyda |
06.07.2009 16:18:45 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| tabii ki bu yazdiklarimda anlayana! |
| Örnek |
| Eminim bunada birbirinizi destekliyecek sözler bulursunuz. Yanliz sunu belirtmek isterim ki, ben sadece bir insanlik görevimi yaptim. |
| Yorum |
| Dost, son yazdiklarina bakilirsa, siz (nora ve sen) birbirinizi cok iyi taniyan iki insansiniz ve bu yüzdende birbirinizi hakli ve haksiz müdafa etmeniz ve desteklemeniz cok dogal olan insanca bir hareket. :-) |
| ceyda |
06.07.2009 16:24:29 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Sevgili Nora! |
| Örnek |
Rica ederim, zevkle.
Asıl ben sana övgün için teşekkür ederim.
Burada yaptığın çalışmanın değerinin bilinmesi dileğiyle
ve aradabir görüşmek üzere
Esen kal |
| Yorum |
|
| dost |
06.07.2009 23:58:51 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Z.Z läuft mein "Asylverfahren". Ist noch nicht abgeschlossen. |
| Örnek |
| Völlig eindeutig und indiskutabel: Um der richtigen und korrekten Übersetzung willen, lautet die Übersetzung des angegebenen türkischen Satzes wie oben. |
| Yorum |
| Alle anderen Diskussionen und Anmerkungen haben hier nichts, rein garnichts zu suchen. Tragt bitte eure Unstimmigkeiten irgendwo anders aus. Völlig |
| GA, beeidigte Ü. |
08.07.2009 11:15:27 |
|
| |