ich bin auch der gleichen Meinung;
der Satz "Bazı konular kendi içinde oluşuma bırakılır".ist sematisch nicht korrekt.(bin zwar keine Sprachwissenschaftlerin, aber
Birsey "kendi gidisatina birakilabilir" ya da
Birsey "kendi oluruna birakilir" davon ausgehend
müsste eigentlich dann eher:
"den Dingen ihren Lauf lassen" heissen...
Yorum
lg
nora
28.06.2009 03:13:00
Önerilen Çeviri
sorry: "semantisch"
Örnek
Yorum
nora
28.06.2009 03:18:08
Önerilen Çeviri
Hi Nora,
Örnek
solcher Sätze kommen meistens in den wissenschaftlichen Texten oder in den Lehrbücher vor aber schön finde ich sie trotzdem nicht, ich finde sie künstlich. --->Çeviri kokuyor!
Yorum
LG,
DejaVu
28.06.2009 17:43:55
Önerilen Çeviri
DejaVu ! ja, es stimmt was du sagst; das Überstetzungsproblem...
Örnek
Bei der Übersetzung von wissenschaftlichen Texten oder Lehrbüchern, die einen paragmatischen Charakter haben, ist die genaue Wiedergabe des Inhaltes entscheidend. Es kommt auf die Genauigkeit und Fachkenntnis an.
Yorum
Dagegen müssen bei literarischen Übersetzungen die Ästhetik, Form und Inhalt berücksichtigt werden.
Denke mal,die emotionalen, kognitiven Faktoren spielen eine Rolle.
Wie gesagt, bin keine Sprachwissenschaftlerin; nur soviel als „Normalsterblicher“…LG