Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkçe-Almanca  İnternet Sözlüğü

 
  HOŞGELDİNİZ
  ÇORBAYA TUZ
  TÜRKÇE ÇEVİRİ
  ALMANCA ÇEVİRİ
  SÖZLÜĞE GİT
  BİZİ TAVSİYE EDİN
  İLETİŞİM / KÜNYE
  SSS
  YASAL UYARI
  İSTATİSTİK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkçe-Almanca-Sözlük   Türkçe-İngilizce-Sözlük  
DUYURU +++ Forum Büyüyor: Yakında devreye girecek yeni forum konu başlıklarıyla verdiğimiz hizmeti genişleteceğiz +++ ...Sevgi ve Selamlarımızla... myDictionary.de ekibi...
 
Gönül İşleri, SMS, Sohbet ...
 
Bu sayfada, Gönül İşleri başlığı altında yazılmış bir kayıt ve bu kayda ilişkin bütün cevaplar yer almaktadır.
 
 Almanca Karşılığı Aranıyor
Cevap Ver  |  İçindekiler  |  Forum Girişi  
 
Tercümesi Aranan Kelime
Film Icabi
Örnek
Yorum
DejaVu 21.06.2009 20:12:04
 
Önerilen Çeviri
der Film wegen...
Örnek
Yorum
nora 21.06.2009 20:34:36
 
Önerilen Çeviri
@ nora
Örnek
was soll DAS denn heißen?? ist das umgangssprachliches tuerkisch fuer "wegen des films"?
Yorum
lieben gruss
katzenkind 21.06.2009 21:37:25
 
Önerilen Çeviri
ach katzenkind, danke! wie peinlich.. :))
Örnek
sollte eigentlich heissen: "des Films wegen" ; aber so im Nachhinein,ergibt das nicht den richtigen Sinn nach meiner Meinung...
Teamarbeit angesgat!
Bedutungen für "icabi" = zwecks, auf Grund, bedingt durch, zum Zwecke von...
Yorum

film icabi = "zwecks Film" / "eines Films halber" ???
tendiere zu "zwecks Film"
was sagst du?....
nora 22.06.2009 01:50:13
 
Önerilen Çeviri
bon jour madame :)
Örnek
ja, nora, dass es keinen richtigen sinn ergibt, finde ich auch. ich denke, ohne weiteren kontext laesst sich da auch nichts reißen.
Yorum
aber inzwischen weiss doch eigentlich jeder, der regelmaessig hier verkehrt, dass diese "satzamputationen" nur in den seltensten faellen sinnvoll uebersetzt werden koennen und das tuerkische nun mal eher eine kontextsprache ist, als sprachen, in denen die flexion eine groessere rolle spielt...LG
katzenkind 22.06.2009 10:54:41
 
Önerilen Çeviri
???
Örnek
icabi = Notwendigkeit,Erfordernis

icap etmek = nötig sein

icabinda = bei bedarf,gegebenenfalls
Yorum
lilo 22.06.2009 11:45:08
 
Önerilen Çeviri
"Film icabi" ist ein fester Ausdruck in türkisch: Ich versuche:
Örnek
Die Mutter und Kind sind im Kino. Der Held des Filmes stirbt, das Kind fängt an zu weinen:
Kind: Mama, warum ist er gestorben?
Mutter: Ach, er ist eigentlich nicht gestorben, nur "film icabi"

Yorum
DejaVu 22.06.2009 22:44:54
 
Önerilen Çeviri
Hallo DejaVu !
Örnek
Mutter: Ach, er ist eigentlich nicht gestorben, nur "film icabi" : "rollenmäßig" / "filmmäßig" / "zwecks Film"
Yorum
was besseres fällt mir leider auch nicht ein....lg
nora 23.06.2009 00:35:09
 
Önerilen Çeviri
danke @ DejaVu & nora
Örnek
jetzt isses mir klarer. und, nora, "filmmäßig" klingt super :)))) das ist eine gute loesung fuer eine moeglichst wortgetreue uebersetzung, finde ich. vielleicht ginge noch -etwas weniger eng an der woertlichen uebersetzung- "fuer den film"
Yorum
schoene gruesse und danke fuer die aufklaerung
katzenkind 23.06.2009 10:13:22
 
Önerilen Çeviri
Vielen Dank Nora & Katzenkind
Örnek
aber "rollenmässig" kommt mir "gefühlsmässig" besser vor - "rol icabı":-)
Yorum
DejaVu 23.06.2009 19:23:24
 
Önerilen Çeviri
eine ziemlich scheusslichmaessige
Örnek
sprachverhunzung, der wir uns hier so genuesslich hingeben *ggg*
Yorum
superste gutelaunemaessige gruesse
katzenkind 24.06.2009 12:51:10
 
Önerilen Çeviri
Örnek
ich würde damit eher sowas wie "der Film ist so" verstehen. Also bei Beispiel oben Held des Filmes stirbt, - Warum ist er gestorben? - "film icabı": es ist so passiert weil es im film so ist, also es "steht so im drehbuch"
Yorum
r3 02.07.2009 17:06:38
 
 
No Sycscrapper

myDictionary.de'yi ana sayfanız yapın | Favorilerinize ekleyin | Bizi tavsiye edin

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de