| Tercümesi Aranan Kelime |
| Film Icabi |
| Örnek |
|
| Yorum |
|
| DejaVu |
21.06.2009 20:12:04 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| der Film wegen... |
| Örnek |
|
| Yorum |
|
| nora |
21.06.2009 20:34:36 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| @ nora |
| Örnek |
| was soll DAS denn heißen?? ist das umgangssprachliches tuerkisch fuer "wegen des films"? |
| Yorum |
| lieben gruss |
| katzenkind |
21.06.2009 21:37:25 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ach katzenkind, danke! wie peinlich.. :)) |
| Örnek |
sollte eigentlich heissen: "des Films wegen" ; aber so im Nachhinein,ergibt das nicht den richtigen Sinn nach meiner Meinung...
Teamarbeit angesgat!
Bedutungen für "icabi" = zwecks, auf Grund, bedingt durch, zum Zwecke von...
|
| Yorum |
film icabi = "zwecks Film" / "eines Films halber" ???
tendiere zu "zwecks Film"
was sagst du?.... |
| nora |
22.06.2009 01:50:13 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| bon jour madame :) |
| Örnek |
| ja, nora, dass es keinen richtigen sinn ergibt, finde ich auch. ich denke, ohne weiteren kontext laesst sich da auch nichts reißen. |
| Yorum |
| aber inzwischen weiss doch eigentlich jeder, der regelmaessig hier verkehrt, dass diese "satzamputationen" nur in den seltensten faellen sinnvoll uebersetzt werden koennen und das tuerkische nun mal eher eine kontextsprache ist, als sprachen, in denen die flexion eine groessere rolle spielt...LG |
| katzenkind |
22.06.2009 10:54:41 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| ??? |
| Örnek |
icabi = Notwendigkeit,Erfordernis
icap etmek = nötig sein
icabinda = bei bedarf,gegebenenfalls |
| Yorum |
|
| lilo |
22.06.2009 11:45:08 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| "Film icabi" ist ein fester Ausdruck in türkisch: Ich versuche: |
| Örnek |
Die Mutter und Kind sind im Kino. Der Held des Filmes stirbt, das Kind fängt an zu weinen:
Kind: Mama, warum ist er gestorben?
Mutter: Ach, er ist eigentlich nicht gestorben, nur "film icabi"
|
| Yorum |
|
| DejaVu |
22.06.2009 22:44:54 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Hallo DejaVu ! |
| Örnek |
| Mutter: Ach, er ist eigentlich nicht gestorben, nur "film icabi" : "rollenmäßig" / "filmmäßig" / "zwecks Film" |
| Yorum |
| was besseres fällt mir leider auch nicht ein....lg |
| nora |
23.06.2009 00:35:09 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| danke @ DejaVu & nora |
| Örnek |
| jetzt isses mir klarer. und, nora, "filmmäßig" klingt super :)))) das ist eine gute loesung fuer eine moeglichst wortgetreue uebersetzung, finde ich. vielleicht ginge noch -etwas weniger eng an der woertlichen uebersetzung- "fuer den film" |
| Yorum |
| schoene gruesse und danke fuer die aufklaerung |
| katzenkind |
23.06.2009 10:13:22 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| Vielen Dank Nora & Katzenkind |
| Örnek |
| aber "rollenmässig" kommt mir "gefühlsmässig" besser vor - "rol icabı":-) |
| Yorum |
|
| DejaVu |
23.06.2009 19:23:24 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| eine ziemlich scheusslichmaessige |
| Örnek |
| sprachverhunzung, der wir uns hier so genuesslich hingeben *ggg* |
| Yorum |
| superste gutelaunemaessige gruesse |
| katzenkind |
24.06.2009 12:51:10 |
|
| |
| Önerilen Çeviri |
| |
| Örnek |
| ich würde damit eher sowas wie "der Film ist so" verstehen. Also bei Beispiel oben Held des Filmes stirbt, - Warum ist er gestorben? - "film icabı": es ist so passiert weil es im film so ist, also es "steht so im drehbuch" |
| Yorum |
|
| r3 |
02.07.2009 17:06:38 |
|
| |