Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
Ich bitte vielmals darum diesen Brief an .................... an der Bar
weiterzuleiten.
Vielen Herzlichen Dank.
Liebe Grüße
Kommentar
sonnenschein
27.04.2011 14:55:53
Vorgeschlagene Übersetzung
Na ja!
Beispiel
Bizden çok rica ediyorum: Bu mektubu lütfen bardaki XYZ-(y)e/a iletiniz/veriniz. Candan teşekkürler ve selamlar...
das Suffix nach XYZ kommt auf den vokalen des Namens an. Z.B.: Doris'E; aber Helga'YA.
Kommentar
iletiniz/veriniz
iletiniz = weiterleiten
veriniz = geben
Berduş
28.04.2011 14:32:09
Vorgeschlagene Übersetzung
...verbesserung...
Beispiel
nicht: Bizden - sondern: Sizden...
Kommentar
...und Berduş schreibt man 'ki' nicht extra???
luna
28.04.2011 18:37:01
Vorgeschlagene Übersetzung
Vielen Dank
Beispiel
Vielen Dank für die ...verbesserung...
Mit "extra?" meinst Du 'getrennt, oder? "Ki" wird öfter zusammen geschrieben als getrennt. 'Ki' wird dann immer getrennt geschrieben wenn sie als Bindewort 2 Sätze (od. Nebensätze) verbindet. Ausnahmen hierzu sind die Wörter wie "mademki" "halbuki" "belki" "çünkü".
Kommentar
Und immer zusammengeschrieben als Adj.- od. Adverbial Suffix. Also, nach "ismin -de hali" immer "bitişik". Z.B.:
"Anlıyorum ki yanılmışım." - "Öyle soğuk ki dondum." - "Sen ki koca adamsın, yine de çocukluk ediyorsun." usw. Aber:
"... masadaki kitabı..." - "... bendeki sabrı ..." - "... sokaktaki çocuk ..." - "Seninki daha iyi."
MfG