Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
Wir freuen uns dennoch auf Ihren Besuch zur Messe und hoffen sehr, dass Sie nächstes Jahr am Kundenevent teilnehmen können.
In diesem Sinne, wünschen wir Ihnen ein erfolgreiches Geschäft in der Solar-Branche.
Sonnige Grüße,
...
Kommentar
fee
18.04.2011 11:01:25
Vorgeschlagene Übersetzung
Bitte Kommentar lesen!
Beispiel
Sayın XY,
Fuarda ziyaretinizi memnuniyetle bekleri, gelecek yıl değerli müşterilerimiz için hazırladığımız toplantımıza katılabileceğinizi umar, solar branşında çalışmalarınızda başarılar dileriz.
Saygılarımızla,
Kommentar
Wenn Sie Herrn XY anreden, ist in der Türkei die Form
Vorname + Bey
gängig und am Höflichsten. Wenn der Herr also Mehmet heißt, lautet die korrekte Anrede
Sayın Mehmet Bey,
Weiterhin ist KundenEVENT schwer zu übersetzen, wenn man nicht weiß, was das für ein KundenEVENT ist. Ich habe das Event jetzt allgemein als "Zusammenkunft" übersetzt, damit kann gemeint sein ein Meeting, Vorstellung, Präsentation, Führung mit anschließendem Essen oder Programm. Ich hoffe, das hilft.