|
|
|
|
|
 |
MITTEILUNG |
|
|
| |
|
|
Herzensangelegenheiten, SMS ...
|
|
|
 |
|
 |
| |
| Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
| Türkische Übersetzung Gesucht |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| Gesuchte Übersetzung |
| Hat jemand Zeit für ne ganz banale Liebes Nachricht. !! Bitte !! |
| Beispiel |
Meine Liebe, mein Engel, mein Wunder --- mein Mann !!
Meine Gedanken sind den ganzen Tag bei dir. Ich liebe dich mehr als alles . Du hast meine Liebe , mein Herz und mein Vertrauen. Ich will nur dich mein Schatz. |
| Kommentar |
|
| Kira |
09.04.2011 13:34:26 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| Benim Sevgim, Melegim, harikam--- benim erkegim (esim) |
| Beispiel |
| Düsüncelerim bütün gün sende. Seni her seyden daha cok seviyorum. Askim, Kalbim ve Güvenim sana ait. Askim, ben sadece seni istiyorum |
| Kommentar |
| Sehr gerne Korrektur durch einen Muttersprachler erwünscht. Liebe Kira, wird 1000% verstanden. LG |
| Claudia |
09.04.2011 14:50:54 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| Korrektur ??? |
| Beispiel |
Deine Übersetzung braucht doch gar keine Korrektur Claudia! Ist auch total verständlich. Aber falls Du unbedingt eine zweite Meinung hören wunschest: ich würde sagen (just to have a chat):
"harikam" << mucizem (Da beides nicht so üblich gebraucht ist, kann man auch beliebiges Liebeswort auswählen, denke ich. Aber "mucizem" hört etwas alltäglicher an. |
| Kommentar |
"Düsüncelerim bütün gün sende." << Düþüncelerim bütün gün senÝNLE.
Oder freier und üblicher: << Bütün gün hiç aklýmdan çýkmýyorsun.
"Askim, Kalbim ve Güveni.." << "Aþkým" dort steht wie eine Anrede. Kalbim, Askim ve Güveni.. wäre vielleicht besser?
Ach, nur wenn du mein Deutsch hier zu korrigieren anfängest... |
| Berduþ |
09.04.2011 16:02:27 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| Lieber Berdus , Mucuk :-) |
| Beispiel |
habe auch überlegt ob mucizem oder harikam, aber mich dann anders entschieden. Freu mich riesig , dass es so einigermaßen passt.
Danke dir sehr , und schönes Wochenende |
| Kommentar |
|
| Claudia |
09.04.2011 16:13:35 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| Danke gleichfalls, Claudia! |
| Beispiel |
|
| Kommentar |
|
| Berduþ |
09.04.2011 17:23:10 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| so liebe Leute :-)))))) |
| Beispiel |
| Muzizem, Harikam -- bin etwas irritiert, denn ich verstehe ja gar nix :-)))) Wie schreibe ich es denn nun ???? |
| Kommentar |
|
| Kira |
09.04.2011 17:29:06 |
|
| |
| Vorgeschlagene Übersetzung |
| @ Kira |
| Beispiel |
| Ohne Zweifel kannnst Du die Übersetzung von Claudia benutzen. Dich zu irritieren war nicht meine Absicht. Verzeihung! |
| Kommentar |
|
| Berduþ |
10.04.2011 00:11:00 |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|