Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
Du lenkst sehr gut. Ich möchte trotzdem eine Antwort. Dann können wir uns
Beispiel
über Museen unterhalten.
Kommentar
Ist bitte jemand so nett und übersetzt mir das ins Türkische? Danke!! :-))
Selma
05.04.2011 20:13:43
Vorgeschlagene Übersetzung
....
Beispiel
Sen cok iyi yönlendiriyorsun. Ben genede bir cevap istiyorum. Sonra müzeler hakkinda görüsebiliriz.
Kommentar
taxi910
07.04.2011 21:38:03
Vorgeschlagene Übersetzung
@taxi910
Beispiel
Bana sanki Selma "iyi kıvırtıyorsun" demek istiyor gibi geldi. Soruyu yanıtlamak yerine, araya başka konular sokuşturmak değil mi söz konusu olan?..
Kommentar
Berduş
08.04.2011 03:39:43
Vorgeschlagene Übersetzung
Ich danke Dir ganz herzlich, taxi910 :-))))), könntest Du auch nochmal nach
Beispiel
meiner Deutschen Übersetzung schauen? Glaube, senden hoslaniyorum heißt "ich mag dich". Tja, und danach verstehe ich nichts mehr.
Kommentar
lg Selma
08.04.2011 10:56:29
Vorgeschlagene Übersetzung
@ selma @berdus
Beispiel
Ich denke nun es war "ablenken" gemeint.
Dann würde der erste Satz wie berdus vorgeschlagen hat :
"Sen iyi kıvırtıyorsun" oder "Konuyu saptırıyorsun" besser sein.
Kommentar
taxi910
08.04.2011 11:11:14
Vorgeschlagene Übersetzung
Hallo taxi910, nein, es war schon so richtig, wie Du es übersetzt hast.
Beispiel
Ich meinte damit, dass er die Richtung vorgibt und ich reagiere darauf. (ich glaube, anders herum würde es gar nicht gehen). Kannst Du das so verstehen? Danke jedenfalls!:-))))) Auch danke an dich, Berdus :-)))))