|
|
|
|
MITTEILUNG |
|
|
|
|
Herzensangelegenheiten, SMS ...
|
|
|
|
|
|
|
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Türkische Übersetzung Gesucht |
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesuchte Übersetzung |
Bist Du nun enttäuscht? Das tut mir leid, aber ich wollte Dich nicht im |
Beispiel |
unklaren lassen. Ich finde immer noch, dass wir uns toll verstehen. Sag Bescheid, wenn Du nicht mehr magst. Von meiner Seite her hat sich nichts geändert. |
Kommentar |
Bitte einmal übersetzen. Lieben Dank! |
Selma |
16.03.2011 22:37:21 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Üzüldün mü? |
Beispiel |
Selma, anam, herif seni gazoz gibi icmis yavrum. Gecmis ola... |
Kommentar |
|
ve volkan |
17.03.2011 02:09:41 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
hallo ve volkan, hm, schätze mal, das ist nicht die übersetzung. Leider kann ich immer |
Beispiel |
noch kein Türkisch. Du müsstest es schon auf deutsch schreiben ... Und die übersetzung könnte ich immer noch gebrauchen. |
Kommentar |
|
Selma |
17.03.2011 10:31:30 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
... |
Beispiel |
Þimdi hayal kýrýklýðýna uðradýnmý? Özür dilerim ama seni habersiz býrakmak istemedim. Daha hâlâ iyi anlaþtýðýmýzý düþünüyorum. Eðer istemezsen haber ver. Benim açýmdan hic bir þey deðiþmedi. |
Kommentar |
@ve volkan
Solche unqualifizierte Bemerkungen kann hier niemand gebrauchen. Und seit wann ist Selma deine Mutter? |
taxi910 |
17.03.2011 13:03:07 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...unqualifizierte Bemerkung... |
Beispiel |
...@taxi910 - da hast du dich aber s e h r zurückhaltend über die Bemerkung von 've volkan' geäussert...und du hast Recht...sie ist mehr als unqualifiziert... |
Kommentar |
...Tip so ganz nebenbei an alle...auch an die Selma - die ja TÜRKISCH lernt - yeeha - '-mý, -mi, -mu' (hab bestimmt noch welche vergessen...) sind Fragewörter, die IMMER vom Verb getrennt geschrieben werden... |
luna |
17.03.2011 16:12:43 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Hallo taxi910, vielen Dank für Deine Hilfe :-))). Ich bin zwar Mutter, aber |
Beispiel |
eines Kleinkindes ... Komisch, das ganze. "Mein" Ali ist jetzt schon seit 2 Wochen gekränkt/beleidigt. Dauert das immer so lange bei euch???? Welche Zeitverschwendung! Das Paket ist immer noch nicht da, aber der Brief. Immerhin. Wie gesagt, dank Dir nochmal :-))))))), lg |
Kommentar |
|
Selma |
17.03.2011 16:14:01 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
...paket... |
Beispiel |
Hey Selma - Ich hatte dich doch 'gewarnt', dass Pakete in die Türkei eine halbe Ewigkeit brauchen - und wenn 'dein' Ali nicht gerade in Istanbul wohnt, dauert es noch einen Tick länger als die vier Wochen, die ich dir prophezeit hatte... |
Kommentar |
...'Dein' Ali wird schon wieder...der braucht halt vielleicht länger, da 'du', oder sollte ich besser sagen, 'wir', ihn ja evtl. falsch verstanden und 'verurteilt' haben? ...aber 'wir' können ja nur das übersetzen, was du hierhin postest...und unsere Kommentare anhand dessen abgeben...oder?? |
luna |
17.03.2011 16:29:54 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
@Selma, @Luna |
Beispiel |
Das (algemeine und insbesondere mein eigene) Unverständnis für Ali finde ich auch, beim näheren Nachdenken, ganz schön unverschämt. Und ich gratuliere Selma für ihre Reife. Nachdem ich weiss, dass sie eine junge Mutter ist, wird ihr Verhalten mir noch klarer. In Betracht ziehend, meine ich, wie langsam und schwer wir türkische Männer heranreifen/aufwachsen. |
Kommentar |
Luna, vielen Dank für deine Bemerkung über die immer getrennt geschriebene Fragewörter. Ich war gerade dabei zu überlegen, wie dies auszudrücken ohne verletzend zu wirken. Ein Hinweis bezüglich getrennt oder zusammenschreiben von '--de, --da' und 'de', 'da' wäre auch total angebracht. (Darf ich darum bitten? Vielleicht bei erster Gelegenheit?) |
Berduþ |
17.03.2011 18:05:20 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Hallo luna, i c h bin nicht das Problem bei diesem Paket!!! :-)))) Nächstes |
Beispiel |
Mal sag ich mal lieber nichts ... Ich bin jedenfalls sehr froh, wenn es endlich da ist! Ich wollte Dir auch nochmal danken, dass Du seine Sachen so übersetzt, dass auch ich sie verstehen kann. Manchmal hätte ich sonst gar nicht gewusst, was er mir sagen will (siehe: java). Das machst Du schon echt toll mit den Erklärungen :-)))))). Ist schon o.k., was Ihr |
Kommentar |
schreibt. Meinst du echt, er beruhigt sich irgendwann? Gestern dachte ich schon, es geht wieder, aber zum Schluss habe ich mal wieder irgend etwas falsch gesagt. Ach, think positiv! :-)))))), lg |
Selma |
17.03.2011 18:17:57 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
@luna |
Beispiel |
Du hast recht mit der getrennten Schreibweise. Wissen tue ich es. Manchmal fliessen die Wörter aus dem in die Finger ohne den Umweg über das Hirn. So gehen Details verloren.
Vielen Dank. |
Kommentar |
Es macht Spass mit euch. |
taxi910 |
17.03.2011 18:48:55 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
MciTKpYYtxFrhc |
Beispiel |
HOAdDZ <a href="http://cfmysscbktqe.com/">cfmysscbktqe</a>, [url=http://eiwvyiusgahx.com/]eiwvyiusgahx[/url], [link=http://ghhehxakjfme.com/]ghhehxakjfme[/link], http://ahveubvqmtjs.com/ |
Kommentar |
HOAdDZ <a href="http://cfmysscbktqe.com/">cfmysscbktqe</a>, [url=http://eiwvyiusgahx.com/]eiwvyiusgahx[/url], [link=http://ghhehxakjfme.com/]ghhehxakjfme[/link], http://ahveubvqmtjs.com/ |
ngvouwaoaf |
18.07.2011 18:21:57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|