Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
im englischen heißt es "greenfield land" (siehe Wikipedia)
katpatuka
06.03.2011 14:18:53
Vorgeschlagene Übersetzung
yeşil alan
Beispiel
Kommentar
Berduş
06.03.2011 15:35:11
Vorgeschlagene Übersetzung
...nee nee...
Beispiel
eine Baulücke ist KEINE Grünanlage...
im Hochbau ist es eine Lücke in der Bebauung - wie das Wort schon selbst sagt - eine Lücke in einer Reihe von Bauten...die darauf "wartet" bebaut zu werden...Baulücken WERDEN bebaut!!
im Strassenbau sind es noch nicht fertige Streckenabschnitte...
die Baulücke - evtl. boş alan/arsa, iki bina arası
Kommentar
auf Englisch heisst es auch nicht greenfield land - sondern: gap/space between buildings
du hast aber den englischen Wiki nicht richtig durchgelesen/verstanden - denn greenfield land sind Grünanlagen/Grüngürtel die geplant sind und begrünt werden und grün bleiben, sie werden NICHT wieder bebaut!!...aber auch die Verlinkung von Wiki ist falsch!!
luna
07.03.2011 00:48:32
Vorgeschlagene Übersetzung
"Baulücke = arsa" ist korrekt. Danke!
Beispiel
Du hast recht Luna; yeşil alan/greenfield land bezeichnen Grünanlagen/Grüngürtel die geplant sind und begrünt werden und grün bleiben, sie werden NICHT wieder bebaut!