Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
Kann mir bitte jemand helfen und das auf türkisch übersetzen? Bitte!
Beispiel
Manchmal ist es besser einen Schnitt zu machen als sich endlos gegenseitig weh zu tun. Wenn Dir das alles zuviel wird und Dein Herz nicht mehr spricht ,dann bitte, zieh die Konsequenzen. So kann und will ich nicht weiter machen. Ich spüre das Du gehen willst, ich werde Dir nicht böse sein, aber so können wir nicht weiter machen.
Kommentar
BabsyRS
04.03.2011 17:21:54
Vorgeschlagene Übersetzung
***
Beispiel
Bazen atılacak bir adım/ bir adım atmak birbirini sürekli üzmekten/incitmekten iyidir. Her şey üstüne üstüne geliyorsa ve yüreğin küsmüş seni dinlemiyor ise, tutarlılık gösterip sonuca var lütfen. Böyle devam edemeyeceğim ve de devam etmek istemiyorum. (Bırakıp) Gitmek istediğini hissediyorum; kızmayacağım sana; ancak böyle devam edemeyiz.
Kommentar
nora
08.03.2011 09:31:08
Vorgeschlagene Übersetzung
Sehr herzlichen Dank für die Übersetzung!!!!!
Beispiel
Sehr herzlichen Dank für die Übersetzung!!!!!
Kommentar
BabsyRS
08.03.2011 09:40:03
Vorgeschlagene Übersetzung
@nora
Beispiel
Passt für "einen Schnitt machen" = "kesip atmak" nicht besser? Heisst ja Schnitt nicht Schritt.
Ansonsten finde ich, hasst du ein wahnsinniges Gefühl für die Sprache.
Kommentar
taxi910
08.03.2011 09:42:29
Vorgeschlagene Übersetzung
@taxi910
Beispiel
Sorry... hast Recht! "Schnitt" und nicht "Schritt"
"kesip atmak" ist korrekt! Danke für den Hinweis; total übersehen! :-)