Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkisch-Deutsch  Online-Wörterbuch

 
  WILLKOMMEN
  ICH MACH' MIT
  TÜRKISCHE ÜBERSETZUNG
  DEUTSCHE ÜBERSETZUNG
  ZUM WÖRTERBUCH
  FREUNDEN EMPFEHLEN
  KONTAKT / IMPRESSUM
  FAQ
  DISCLAIMER
  STATISTIK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkisch-Deutsch-Wörterbuch   Türkisch-Englisch-Wörterbuch  
MITTEILUNG +++ In kürze folgen noch weitere Forum-Themen +++ viel Spaß - Euer myDictionary Team ...
 
Herzensangelegenheiten, SMS ...
 
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
 
 Türkische Übersetzung Gesucht
Übersicht  |  Home  
 
Gesuchte Übersetzung
brauche kurz eure hilfe bitte
Beispiel
das leben ist eine fahrt mit der achterbahn und ich habe mich entschieden mitzufahren.

manchmal kann das leben sehr ungerecht sein.

verbotene liebe - das spiel mit dem feuer
Kommentar
Aylin 01.03.2011 11:10:40
 
Vorgeschlagene Übersetzung
... Vorschlag ...
Beispiel
- Hayat bir lunapark treni (gibi) ve ben de o trene binmeye karar verdim.
- Hayat bazen çok adaletsiz olabiliyor.
- Yasak aþk = ateþle oynamak.
Kommentar
(gibi) in der ersten Zeile kannst du auch weg lassen. Sonst wird es heissen : "Das Leben ist **wie** eine Fahrt...
Berduþ 01.03.2011 16:30:25
 
Vorgeschlagene Übersetzung
danke
Beispiel
Kommentar
danke viel viel mal!
ich habe noch übersetzungsanfragen auf deutsch..wenn du zeit findest und mir diese auch noch übersetzen könntest wäre ich sehr dankbar
aylin 01.03.2011 17:45:14
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Wenn my Wissen ausreicht, ganz gerne...
Beispiel
Kommentar
Berduþ 01.03.2011 18:55:38
 
Vorgeschlagene Übersetzung
??
Beispiel
iþime gelmiyen þeyleri bende beðenmem...normaldir
Kommentar
aylin 03.03.2011 09:34:13
 
Vorgeschlagene Übersetzung
???
Beispiel
unutma gerçekten sevenin ahý tutar
Kommentar
aylin 03.03.2011 09:36:02
 
Vorgeschlagene Übersetzung
?? - ???
Beispiel
Beide Anfragen hatte ich auch früher bemerkt; aber der erste Satz (iþime gelmeyen ...) ist mir völlig unverständlich. Villeicht gibt es Rechtschreibungsfragen dazu (bende / ben de). Es könnte höchstens heissen:
Was mir nicht passt, möge ich auch nicht... Das ist naturlich.
Kommentar
(unutma ...)
Vergiss es nicht: wenn die wahrhaftig Liebenden verwünschen (verfluchen), das wird akzeptiert (d.h. akzeptiert vom Gott).
(Ich weiss was für 'ne blöde Übersetzung das ist. Vielleich helfen andere Leute Weiter.
Berduþ 03.03.2011 14:30:13
 
Vorgeschlagene Übersetzung
???
Beispiel
Was mir nicht in den Kram passt gefällt mir auch nicht.. ist ganz normal.

Vergiss nicht, die Verwünschungen eines wirklich Liebenden werden wahr.
Kommentar
Ahi tutmak ist schwer zu übersetzen, da es im deutschen kein entsprechendes Wort gibt
taxi910 03.03.2011 20:12:29
 
Vorgeschlagene Übersetzung:
çğış...
Beispiel:
çğış...
Kommentar:
çğış...
(Nick-)Name:
çğış...
 
No Sycscrapper

myDictionary als Startseite | Zu den Favoriten hinzufügen | Freunden empfehlen

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de