Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
liebe das Mutterherz, solange es noch lebt, denn wenn es tot ist, ist es zu spät
Beispiel
Kommentar
Lehrling
25.02.2011 14:53:46
Vorgeschlagene Übersetzung
Anneni, daha sağ olduğu sürece sev, zira yaşama veda ettikten sonra çok geç.
Beispiel
Kommentar
eva.l
25.02.2011 16:04:30
Vorgeschlagene Übersetzung
...v1...???...
Beispiel
Anneni (daha), yaşadığı sürece/müddetce, sev; zira/çünkü öldüğünde çok geç olur.
obwohl 'daha' = noch ist - klingt es hıer irgendwie falsch - es liest sich wie 'daha sağ olmak' als ob die Frau NOCH lebendiger als sonst waere - evtl. Kommata anders setzen?
evtl. passt bei dem oberen Satz yaşadıkca besser, und am Schluss fehlt 'olur'.
Kommentar
luna
25.02.2011 19:02:13
Vorgeschlagene Übersetzung
...v2...???...
Beispiel
Ich denke auch dass "daha" dort irgendwie schräg steht. Und "yaşadıkça" hört besser an als "sağ olduğu sürece"??? Aber am liebsten würde ich "henüz yaşarken" sagen und "olur" fehlen lassen, damit es sprichwortartig anklingt.
Kommentar
Also:
Anneni henüz yaşarken sev; çünkü öldüğünde artık çok geç.