Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
Tatsachen schafft man nicht dadurch aus der Welt, daß man sie ignoriert
hasret
12.10.2010 16:43:31
Vorgeschlagene Übersetzung
***
Beispiel
Gerçekler göz ardı edilerek ortadan kaldırılamaz.
Kommentar
Tasache= gerçek/hakikat/olay/olgu
ignorieren = göz ardı etmek/yoksaymak/bilmemezlikten gelmek/görmemezlikten gelmek
nora
13.10.2010 00:00:43
Vorgeschlagene Übersetzung
kann es sein, dass das letzte Wort im Satz nich ganz pass?
Beispiel
hätte einen Vorschlag, hoffe er wird nicht falsch verstanden. Vielleicht täusche ich mich auch.
Kommentar
Klingt das nicht besser???
Gerçekler göz ardı edilerek ortadan kaldırılınmaz / kalkmaz / yok olmaz
möchte niemandem zu nahe treten, für mich hört es sich so "besser" an oder geht beides???
habinet
22.10.2010 11:29:24
Vorgeschlagene Übersetzung
Die Übersetzung von Nora
Beispiel
klingt gefühlsmäßig recht perfekt.
Möchte auch keinem zu Nahe treten :-)
Kommentar
Nuni
27.10.2010 00:50:36
Vorgeschlagene Übersetzung
...eindeutig nora...
Beispiel
Kommentar
@habinet - im Original heisst es: ...schafft MAN...
und nicht dass die Tatsachen sich selbst abschaffen - nebenbei ist das auch unmöglich - deswegen gehen deine Vorschlaege nicht - und 'kaldırılınmaz' ist wohl eine Eigenschöpfung -
luna
29.10.2010 08:22:15
Vorgeschlagene Übersetzung
@ luna, @ nora
Beispiel
Kommentar
"kaldırılamaz" hieße aber "... KÖNNEN nicht abgeschafft werden" bzw. "... KANN man nicht abschaffen". Warum nicht schlicht und einfach kaldırılmaz?
Detlef
29.10.2010 16:08:53
Vorgeschlagene Übersetzung
@detlef
Beispiel
Kommentar
Woher kommt das perfekte Gefühl für Türkisch? Türkischlehrer?
- reines positives Interesse -
Nuni
31.10.2010 00:43:55
Vorgeschlagene Übersetzung
@Nuni
Beispiel
Perfekt? Danke für die Blumen, aber nur Allah ist perfekt! - Meine Eltern (leider schon verstorben) waren Türken, daher kann ich die Sprache soso lala. :-)
Kommentar
Detlef
31.10.2010 00:57:06
Vorgeschlagene Übersetzung
Allah rahmet eylesin ...
Beispiel
Die Eltern haben ihre Sache gut gemacht. Was man von der heutigen Generation der türkischen Eltern nicht unbedingt behaupten kann. Sogar ich konnte meinen Kindern kein perfektes Türkisch beibringen. Aus Sorge sie würden dann Deutsch nicht so gut lernen ...
Kommentar
...spreche ich zu 90 % nur Deutsch mit ihnen, was nicht heißt, dass sie das nun toll beherrschen. Habe die Hoffnung, dass sich das mit der Zeit entwickelt. Damit haben -denke ich- viele ihre Probleme.