Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
Warum hast du mich vorgestern am Telefon "abgewürgt". Fand ich nicht nett. Hast du nachgedacht wegen Juli? Das mit deinem Visum wird noch anstrengend für dich und für mich. Viel Papierkram.Hast du eigentlich schon einen Reisepass?
Kommentar
Krümel1
15.06.2010 11:34:26
Vorgeschlagene Übersetzung
hallo krümmel1...und hier meine übersetzung(en)...
Beispiel
neden geçen gün telefonda görüþmemizi kesip attýn? bu hiç de nazik deðildi. temmuz'u düþündün mü? vize iþin daha senin ve de benim için zahmetli olacak. bir sürü doldurulacak kaðýtlar (vesaire). pasaportunu ayarladýn mý?
Kommentar
würgen im türkischen = boðmak. macht in zusammenhang mit telefonieren im türkischen keinen grossen sinn. aus diesem grund habe ich es übersetzt mit "schneiden" (= kesmek).
freundliche grüsse
myotis034
15.06.2010 13:31:52
Vorgeschlagene Übersetzung
...ups...ich meinte natürlich krümel1...
Beispiel
Kommentar
sorry.
myotis034
15.06.2010 13:46:02
Vorgeschlagene Übersetzung
Ein m oder zwei....egal
Beispiel
Danke für die Übersetzung. Deshab hab ich ja die "" "" gemacht, ich weiss dass man nicht immer 1:1 übersetzen kann.Da hoffe ich dann auf euch, dass ihr das umschreibt. Ist Türkisch deine Muttersprache?
Kommentar
Krüm(m)el1
15.06.2010 14:10:58
Vorgeschlagene Übersetzung
...alles klar krüm(m)el1...hihihihi...
Beispiel
ich bin bemüht, die übersetzungen eigentlich 1:1 vorzunehmen. jedoch ist das eben nicht immer möglich. aus diesem grund kommt meine sekündäre übersetzungsstrategie zum zuge: sinngemäss.
Kommentar
ja, ich kann mündlich wie auch natürlich schriftlich in tr und in de kommunizieren (wie du auch unschwer erkennen bzw. lesen kannst).