|
|
|
 |
MITTEILUNG |
|
|
|
|
Herzensangelegenheiten, SMS ...
|
|
|
 |
|
 |
|
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden. |
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
Türkische Übersetzung Gesucht |
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesuchte Übersetzung |
nachtzug nach lissabon (Auszug) |
Beispiel |
Ich wohne in mir wie in einem fahrenden Zug. Ich bin nicht freiwillig eingestiegen, und kenne den Zielort nicht. Ich kann nicht aussteigen. Ich kann das Geleise und die Richtung nicht ändern. Ich bestimme das Tempo nicht. Ich sehe die Lokomotive nicht und kann nicht erkennen, wer sie fährt und ob der Lokführer einen zuverlässigen Eindruck macht.
|
Kommentar |
Ich wache auf, und die Landschaft der anderen zieht vorüber…Ich möchte einmal, ein einziges Mal, zu fassen bekommen, was da draußen geschieht. Es wirklich zu fassen bekommen. So dass es mir nicht gleich wieder entgleitet. Es misslingt. Es geht alles viel zu schnell, auch wenn der Zug auf offener Strecke hält. Die Reise ist lang. Es gibt Tage, wo ich sie mir endlos wünsche..Es gibt andere, wo ich froh bin zu wissen, dass es einen letzten Tunnel geben wird, in dem der Zug für immer zum Still |
katzenkind |
22.03.2010 16:20:00 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
nachtrag letzter satz |
Beispiel |
..für immer zum Stillstand kommt." |
Kommentar |
im namen des einige zeitlang eingeschlafenen dt-tk. literaturaustauschs schoenster buchzeilen freut sich sehr ueber hilfe: |
katzenkind |
22.03.2010 16:21:33 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Hallo katzenkind ! hab dich vermisst... Alles klaro?...:-)) |
Beispiel |
interessanter Auszug ... hat Neugier erweckt, hab mal ein wenig recherchiert;
(Nachtzug nach Lissabon von Pascal Mercier)
wurde auch ins Türkische übersetzt : "Lizbon'a Gece Treni (übersetzt v. Ilknur Özdemir - Can Sanat Yayınları)
Gerne möchte ich das Buch lesen ...Danke für den Tip! .-) |
Kommentar |
Hab mich mal ran gewagt und versucht zu übersetzen...:-) Vielleicht finde ich ja das übersetzte Buch, dann sage ich dir Bescheid...
Bis dahin begnüge dich bitte mit meine Version:_-))) |
nora |
24.03.2010 01:08:28 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Lizbon'a Gece Treni |
Beispiel |
Kendi içimdeki sınırlara hapsolmuş yaşamım, tıpkı hareket halinde olan trene benzer. Kendi isteğimle binmedim ve gidecigim yeri de tanımıyorum. İnmem mümkün değil; Ne rayların yönünü değiştirebilirm ne de trenin hızını belileyebilirim. Lokomotifi göremiyorum; Makinist kimdir, güvenilir bir intiba yaratıp yaratmadığını bilmiyorum. |
Kommentar |
Uyanıyorum; Tanıdik olmayan manzaralar birbirini kovalayıp gözümün önünden akıp gidiyor. Bir kere, sadece bir kere olsun, dışarıda olup bitenleri anlamak istiyorum; tam anlamıyla, sonuna dek. Ama nafile! Herşey çok çabuk geçiyor, tren açık yol güzergahında dursa dahi. Yolculuk uzun süreli. Bazen sonsuz olmasını istediğim günler oluyor; bazen de son bir tünelin olduğunu, trenin ebediyen orada duracağını bilmek mutlu ediyor beni. |
nora |
24.03.2010 01:23:10 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Fehler entdeckt! .-) |
Beispiel |
gidecigim ->> gideceğim
belileyebilirim ->> belirleyebilirim
|
Kommentar |
|
nora |
24.03.2010 01:28:32 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Gayet güzel bir tercüme olmuş |
Beispiel |
Tam şiir gibi bir dil kullanmışsın. Romantik olmadığım için öyle şeyler tercüme edemiyorum :-D :-P |
Kommentar |
|
Orontes |
24.03.2010 12:13:47 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
"Çiçekler" için çok teşekkür ederim, Orontes! :-) |
Beispiel |
peki, romantik taklidi de yapmaz mısin hiç ? Mum ışığında kız arkadaşıyla yemek yiyen ve şarap içen erkek modeli misali ... :-) "Akıl oyunları" daha çok ilgini çekiyor sanırim... :-)) |
Kommentar |
|
nora |
24.03.2010 13:27:29 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Taklit mi? |
Beispiel |
Taklit yapmayı bir türlü beceremiyorum :-D :-P |
Kommentar |
|
Orontes |
24.03.2010 15:37:52 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
.:-)) |
Beispiel |
doğru... maske takmaya ne gerek var ? insan kendi olmali ...olabildiğince! |
Kommentar |
|
nora |
25.03.2010 17:39:05 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
lüg doch nicht orontes, |
Beispiel |
in wirklichkeit haste doch ne wahnsinnig romantische ader. ich erinnere mich noch, wie du unten vor meinem fenster herzzerreissende liebeslieder auf der sas gespielt und dazu gesungen hast *grins* |
Kommentar |
und @ nora: hallo, liebe! schoen, dich wiederzusehen!! entschuldige die verzoegerte antwort, hab gerade einen firmeninternen umzug organisatorisch am hals. tausend dank fuer die muehe! haette ich gewusst, dass es das inzwischen auch auf tuerkisch gibt, haette ich mich selbst gekuemmert. aber ich freue mich superdoll, dass du schon ausgeholfen hast! mir gehtś prima. und selbst? herzlichst gruesst |
katzenkind |
26.03.2010 22:10:49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|