Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
Wenn ich dich ansehe, weiß ich, möchte ich dich für immer ansehen.
Beispiel
Vielen Dank :)
Kommentar
bea
05.12.2009 12:45:13
Vorgeschlagene Übersetzung
?
Beispiel
Kommentar
Vielleicht erst mal den Sinn in deutsch angeben. Da passt doch was nicht.
Bernd
05.12.2009 13:31:33
Vorgeschlagene Übersetzung
Versteh ých nýcht... ýst doch grammatýsch korrekt!
Beispiel
Ich weýss, wenn ých dých ansehe, dass ých dých für ýmmer ansehen möchte.
Kommentar
bea
05.12.2009 14:10:09
Vorgeschlagene Übersetzung
Seni görünce gözlerim hiç doymaz. (Wenn ich dich erblicke, werden meine Augen nie satt.)
Beispiel
Kommentar
Also ok, jetzt versteh ich. Aber leider ist sowohl der erste falsch (und für mich unverständlich) und der zweite nur noch falsch (aber für mich verständlich). Richtig würde es heißen: Wenn ich dich ansehe, weiß ich, dass ich dich für immer anschauen möchte. Jetzt ist nur die Frage (für die türkische Übersetzung) wie du guckst - ich vermute, verliebt und nicht nur im Vorübergehen.
Bernd
05.12.2009 22:15:52
Vorgeschlagene Übersetzung
Seni görünce gözlerim hiç doymaz. (Wenn ich dich erblicke, werden meine Augen nie satt.)
Beispiel
Das ist doch nicht die Übersetzung und ergibt auch nicht den gleichne Sinn, sorry.
Kommentar
Ich weýss, wenn ých dých ansehe, dass ých dých für ýmmer ansehen möchte = Sana bakýnca biliyorum ki, sana her zaman bak isteyeceðim.