Gesuchte Übersetzung |
Weist du überhaupt, was Liebe ist? |
Beispiel |
|
Kommentar |
|
bea |
25.10.2009 15:54:20 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
;-) |
Beispiel |
Sen sevgi / aşk ne demek biliyormusun, acaba? |
Kommentar |
|
delfin71 |
30.10.2009 00:42:37 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Hallo |
Beispiel |
Könnte es sein, daß Liebe nur Sex und Geld ist? |
Kommentar |
|
Orontes |
30.10.2009 09:02:46 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
nein, orontes *ggg* |
Beispiel |
brauchste nachhilfe? |
Kommentar |
gut gelunt schmunzelt |
katzenkind |
01.11.2009 17:01:53 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Hallo |
Beispiel |
Ich sage nur die Wahrheit. |
Kommentar |
|
Orontes |
02.11.2009 09:18:32 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Merhaba Orontes...:-) |
Beispiel |
"Frauen möchten in der Liebe Romane erleben, Männer Kurzgeschichten" (Daphne du Maurier) |
Kommentar |
Selamlar.... |
nora |
02.11.2009 13:03:52 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Merhaba katzenkind... |
Beispiel |
Sorry, dass ich in deinem "Nachilfe-Kurs" so reingeplatzt bin...:-)) |
Kommentar |
liebe Grüsse |
nora |
02.11.2009 13:06:15 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Hallo |
Beispiel |
Die Liebe geht nur bis zur Heirat :-) :-) |
Kommentar |
|
Orontes |
02.11.2009 15:11:35 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
** |
Beispiel |
ja vielleicht "aşk", aber Liebe (sevgi) kann schon weitergehen, oder?;-) |
Kommentar |
|
Deja Vu |
04.11.2009 15:10:41 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Sevgi-Aşk |
Beispiel |
Sevgi her zaman için vardır ama aşk gelip geçicidir. Aşk da ya paraya ya da dış görünüşe (cinsel ilişkide bulunma arzusuna) bağlıdır. Siz hiç parasız ve çirkin birine aşık olunduğunu gösterebilir misiniz? Gösterebilen varsa beri gelsin. |
Kommentar |
|
Orontes |
04.11.2009 15:33:19 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
:-)) |
Beispiel |
Evet, aşk gecici bir duygu...Insanın midesinde kelebekler uçuştruran aşk; Gözü kör olasi aşk ! :-)
Masallardaki aşklar yok tabii.... |
Kommentar |
|
nora |
05.11.2009 13:14:56 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
:-) :-) |
Beispiel |
Benim midemde kelebeklerin uçuşması demek acıkmam demektir :-) :-) Ya cebi dolgun ya da eli yüzü güzel birini bulun. |
Kommentar |
|
Orontes |
05.11.2009 13:37:05 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
:-) :-) |
Beispiel |
demek midendeki "kelebeklerin uçuşmaları" acıkma sinyali veriyor sadece...bu da iyi...duygulara karşı rasyonellik yani! Ikisinin sentezi zor tabii. Beynin her iki lobunu da ayni derecede kullanabilmek kolay mi ki? :-) |
Kommentar |
selamlar... |
nora |
05.11.2009 18:05:38 |
|
|
Vorgeschlagene Übersetzung |
Rasyonel olmak iyidir |
Beispiel |
Kelebekler uçuştuğu zaman beynimin her iki lobunu da kullanabilirim. Bir lobum aşkımı düşünür çünkü bana yemek hazırlayacaktır, acaba bana iyi yemek hazırlayabilecek mi diye. Öbür lobum ise yemeğin ne olacağını düşünür. |
Kommentar |
|
Orontes |
06.11.2009 08:48:21 |
|
|