Header Close dialog
myDictionary.de No Leader

Türkisch-Deutsch  Online-Wörterbuch

 
  WILLKOMMEN
  ICH MACH' MIT
  TÜRKISCHE ÜBERSETZUNG
  DEUTSCHE ÜBERSETZUNG
  ZUM WÖRTERBUCH
  FREUNDEN EMPFEHLEN
  KONTAKT / IMPRESSUM
  FAQ
  DISCLAIMER
  STATISTIK
 
No Link Block 4
 
 
  Deutsch DEUTSCH     Türkçe TÜRKÇE   Türkisch-Deutsch-Wörterbuch   Türkisch-Englisch-Wörterbuch  
MITTEILUNG +++ In kürze folgen noch weitere Forum-Themen +++ viel Spaß - Euer myDictionary Team ...
 
Herzensangelegenheiten, SMS ...
 
Auf dieser Seite ist ein Beitrag samt Antworten rund um das Thema Herzensangelegenheiten aufgelistet. In dem Eingabeformular kann eine weitere Antwort eingegeben werden.
 
 Türkische Übersetzung Gesucht
Übersicht  |  Home  
 
Gesuchte Übersetzung
!!!Keine Übersetzung!!!!
Beispiel
Gibt es ein lied wo jemand davon singt das man verliebt ist in jemanden der verheiratet ist und man nur aus der fehrne lieben kann oder auf türkisch
Kommentar
etwas änliches wenn ja bitte bescheit sagen von wem und wie es heisst......
Danke danke danke auf
yakamoz 04.06.2009 23:09:01
 
Vorgeschlagene Übersetzung
selam
Beispiel
yildiz tilbe- ama evlisin
teki erdem- gizli yara
mahsun kirmizigül- ellerin kadinisin
Kommentar
mehr fällt mir im moment nicht ein
I-Fer 06.06.2009 17:55:01
 
Vorgeschlagene Übersetzung
tippfehler!!
Beispiel
zeki erdem- gizli yara
Kommentar
I-Fer 06.06.2009 17:55:51
 
Vorgeschlagene Übersetzung
dannnkkkkkkkeeeeeeee
Beispiel
Kommentar
yakamoz 09.06.2009 00:01:39
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Beispiel
Rober Hatemo - Beyaz Ve Sen
Kommentar
den find ich gut :)
R3ap3r 09.06.2009 12:23:24
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Beispiel
und hier ein Link zum anhören:
Kommentar
http://www.dinleyelim.net/4764/Rober-Hatemo--Beyaz-Ve-Sen-
R3ap3r 09.06.2009 12:26:01
 
Vorgeschlagene Übersetzung
*staun* hey! "ama evlisin" ist total huebsch!!
Beispiel
klingt von der melodie her jedenfalls sehr ohrwurmig. wuerde sich wohl jemand finden, der den text uebersetzt?
also *grins*, die ueberschrift schaff ich schon!
Kommentar
volle emo-gruesse
katzenkind 09.06.2009 18:02:02
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Askdan utandim, konusamadim
Beispiel
...Yüzüne bakamadim/ Yanyana'iken// Oysa her gece düsündüm/ Agladim zaman zaman/ Neler söyledim duymadin// Yildizlar gece ay ve ben kulaklarimda cinladi// Gülüsünle gel bukadar yeter/ Sev artik zalim/ Duracak kalbim
Kommentar
Ama evlisin/ Benim degilsin//Yillar önce nerdeydin/ Cok geciktik sevgilim// Sevemedim seni/ Öpemedim seni/
Konusamadim,sarilamadim, ama cok sevdim//
Her gün düsündüm/ Nasil istedim seni bilemessin/ sen
Konusmayi isterdim// Saatlerce günlerce dokunmayi isredim// Ellerine yüzüne/ Uzanmayi isterdim/ Ayni yastiga senle bitirmeyi isredim/ Hayatimi seninle
katzenkind 09.06.2009 18:06:31
 
Vorgeschlagene Übersetzung
Danke...
Beispiel
Jetzt muss ich nur noch versuchen alles zu übersätzen :O)
Kommentar
Mal sehen in wie weit das klappt
yakamoz 09.06.2009 20:32:28
 
Vorgeschlagene Übersetzung
*lach* @ yakamos,
Beispiel
die bitte um uebersetzung ging nicht an dich, sondern an irgendjemanden, der das locker nebenbei macht!, also ein bißchen krieg ich vielleicht hin: Titel: "Aber du bist verheiratet". ich habe mich vor (wegen?) der liebe geschaemt/ ich habe nichts gesagt/ ich habe dein gesicht angeschaut/???/ hingegen habe ich jede nacht nachgedacht/ ich habe die ganze zeit geweint/ ich habe nach (all deinen gefuehlen??) gefragt// die sterne, die nacht, der mond und ich haben in meinen ohren geklungen (hää????)/
Kommentar
aber du bist verheiratet/ du bist nicht mein// wo warst du all die jahre zuvor/ mein liebster hat sich sehr verspaetet// ich habe dich nicht ...???:::/ ich habe dich nicht gekuesst/ ich habe nichts gesagt, (dich) nicht umarmt, aber ich habe dich sehr geliebt// ich habe den ganzen tag nachgedacht/ wie ich dich..???...wollte/ ich wollte das gespraech (mit dir??)/ stundenlang, tagelang ...???...zu beruehren// deine haende und dein gesicht/ die ausdehnung...???.../ ACH MAN, SORRY, das ist echt noch
katzenkind 09.06.2009 21:36:36
 
Vorgeschlagene Übersetzung
...das ist echt noch
Beispiel
zu schwierig fuer mich. vermutlich kann das jemand besser. so mit richtigem sinn und so *ggg*
Kommentar
schonen abend noch
katzenkind 09.06.2009 21:38:49
 
Vorgeschlagene Übersetzung
"Aber du bist verheiratet"
Beispiel
ich habe mich wegen der liebe geschaemt/ ich habe nichts gesagt/ ich konnte dein gesicht nicht anschauen/als wir nebeneinander waren/ hingegen habe ich jede nacht nachgedacht/ich habe von zeit zu zeit geweint/alles was ich gesagt habe, hast du nicht gehört/ die "stimme" der sterne, der nacht, des mondes und ich haben in meinen ohren geklungen (hää????)/
Kommentar
aber du bist verheiratet/ du bist nicht mein//wo warst du all die jahre zuvor/wir haben uns sehr verspätet mein liebster// ich habe dich nicht lieben können/ -dich nicht küssen können/ -dich nicht umarmen können, aber ich habe dich sehr geliebt//ich habe den ganzen tag nachgedacht/wie ich dich wollte, kannst nicht wissen/ich wünschte das gespräch mit dir/ich hätte gewünscht,stundenlang, tagelang dich zu berühren//nach deiner haende und dein gesicht hinlangen/ mein leben mit dir...???(hayatimi s
nora 11.06.2009 09:24:30
 
Vorgeschlagene Übersetzung
liebes katzenkind, habe mir erlaubt deine Übersetzung etwas zu verbessern :-)
Beispiel
ich finde du bist schon fortgeschritten, wenn du ein lied übersetzen kannst, dann ist es schon was !!! super...bist überhaupt ein kreatives kätzchen! .)
Kommentar
die sterne, die nacht, der mond und ich haben in meinen ohren geklungendeine Übersetzung ist hier wort wörtlich korrekt, habe einfach die "Stimme" des Mondes usw. hinzugefügt , obwohl das nicht im original war, sonst hört sich das ja : (hää????) .-) lvielleicht bei ich:" meine Stimme" besser?? ?
liebe grüsse...
nora 11.06.2009 09:34:30
 
Vorgeschlagene Übersetzung
liebe nora, tausend dank fuers verbessern,
Beispiel
denn das hilft mir sehr dabei, herauszufinden, was ich mit schoener regelmaessigkeit falsch mache oder uebersehe. verneinungen zum beispiel und die negation von -ebil und -abil. sehr nuetzlich fuer die naechste tuerkischklausur! und all die lyrischen inhalte, die sich einem wohl nur mit sehr viel praxisuebung erschliessen und ins blut uebergehen!
Kommentar
ganz herzlichen dank fuer dein kompliment *rotwerd*
aber tatsaechlich freue ich mich, dass es manchmal dann doch besser klappt, als ich gedacht haette. na der weg ist noch lang, aber ich bin ja hier in guten haenden :)
also: danke und noch einen schonen tag!
katzenkind 11.06.2009 11:15:40
 
Vorgeschlagene Übersetzung
den songtext von gizli yara kann mir das jmd auf deutsch üversetzen
Beispiel
Kommentar
SüßeMAus 15.01.2011 23:18:19
 
Vorgeschlagene Übersetzung
den songtext von gizli yara kann mir das jmd auf deutsch üversetzen
Beispiel
Kommentar
SüßeMAus 15.01.2011 23:19:09
 
Vorgeschlagene Übersetzung
@ süßeMaus
Beispiel
wenn Du den türkischen Text hier eingibst, warum nicht
Kommentar
Jasmin34 20.01.2011 16:20:29
 
Vorgeschlagene Übersetzung:
çğış...
Beispiel:
çğış...
Kommentar:
çğış...
(Nick-)Name:
çğış...
 
No Sycscrapper

myDictionary als Startseite | Zu den Favoriten hinzufügen | Freunden empfehlen

Powered by myDictionary Team
Rechtliche Vertretung durch RA Dr. Wulf (Fachanwalt IT-Recht)

Designed by Reklame-Haus.de