Das Problem mit der Abhängigkeit ist, dass es nie gut ausgeht, denn irgendwann wird das, was uns das High-Sein beschert - egal was es ist - aufhören und anfangen weh zu tun. Es heißt, dass man die Sucht nicht loswerden kann, bevor man den absoluten Tiefpunkt erreicht hat. Aber woher weiß man, wann das ist? Denn egal wie sehr uns eine Sache auch verletzt, manchmal schmerzt es noch viel mehr, sie loszulassen.
hasret
18.05.2011 20:38:38
Vorgeschlagene Übersetzung
... Abhängigkeit ...
Beispiel
Bağımlılığa ilişkin sorun asla iyi sonuçlanmamasıdır. Çünkü kafamızı “iyi” eden şey –hangi madde olursa olsun- günün birinde sona erecek ve canımızı acıtmaya başlayacaktır. Söylendiğine göre, insan mutlak dibi bulmadıkça bağımlılıktan kurtulamazmış. Fakat oraya vardığını nereden bilsin insan? Çünkü bazen, bize bir şey ne kadar çok zarar verirse versin, onu bırakmak çok daha fazla acı verir.
Kommentar
Berduş
19.05.2011 13:58:12
Vorgeschlagene Übersetzung
@ Berduş...
Beispiel
"kafamızı “iyi” eden şey " , cuk oturmuş! :) ... teşekkürler...
ben de düşünüyordum, "High-Sein" için burada ne uygun olabilir diye... ve "Bağımlılık" ile ilgili konulara daldım birden... :-)
"als- ob leben" - "als-ob-persönlichkeiten"
Kommentar
bunların Türkçe karşılığı ne ola acep ? ....:)
mışlı -yaşam.....?
Selamlar...
nora
19.05.2011 15:42:46
Vorgeschlagene Übersetzung
"als- ob leben" - "als-ob-persönlichkeiten"
Beispiel
@ Nora, selam!
Vallahi zor! Ama bildiğin gibi çok yaygın ve işlek olarak kullanılan, "miş gibi yapmak" var. Oradan yola çıkarak "miş gibilerle yaşamak" veya "miş gibilerle dolu bir hayat" diyebilir miyiz?
Kommentar
Ben de tam "bitte:-))" sayfasında sana bir veda busesi veresiydim ki kodlama kargaşası nedeniyle yazdıklarımı yitirdim. Kalp kalbe karşıymış ki aniden bu sayfaya vardım.
Bilgisayar başındaysan lütfen BU sayfada bana ulaş, Belki ayrılmadan önce güvenli adres değiş-tokuşu yapabiliriz. Tekrar Selam.